ՌՈՒԲՈԿՈ ՍՅՈ (980-մոտ 1020)
Միջնադարյան ճապոնացի բանաստեղծ Ռուբոկո Սյոյի առաջին հրատարակումը («Կոմատիի գիշերները կամ Ցիկադի ժամանակը») տեղի ունեցավ ընդամենը 1985-ին և Ճապոնիայի գիտական ու գրական շրջանակներում իսկական սկանդալ հարուցեց: Միլիոնատեր ու գրասեր Կի-ուո Կավաբակին հրատարակում է Կիոտոյի հին գրքերի վաճառանոցում պատահաբար գնած 10-րդ դարի մագաղաթյա փաթեթը: Ամենից առաջ ցնցել էր այդ ստեղծագործությունների ժանրը` էրոտիկ թանկա, որը մինչ այդ ծանոթ չէր ճապոնական միջնադարյան գրականությանը:
***
Սրընթաց
Առանց տատանվելու
Դու քեզ հանձնում ես անկողնուն
Այդպես զգեստով թռչունն է
Իջնում ճյուղին
***
Ծիծեռնակները պտույտ են գործում
Արնագույն երկինքը
Տռզել է գարնան ամպրոպից
Այդպես ծանրանում է նեֆրիտե փողը
Սիրելիի ձեռքին
***
Գարնանային օրեր
Զառիթափ ափի
Եղեգնուտներում գտան իրար
Թրթռուն հովհարով
Մարմինն արտացոլվում է ջրում
***
Խոնավ վարդը
Կրկին բացվել է
Մշուշի մեջ
Երջանկությունը մնացել է
Լեզվի ծայրին
***
Ետմիջօրե երեկո
Ցմրուր խմել ենք երջանկությունը
Ձմռան արևը
Մեն-մենակ կանգնել է
Ֆուձիի վրա
***
Ակացիաների միջև
Քեզ եմ սպասում
Ցնցվում յուրաքանչյուր խշշոցից
Կրկին թափվում են ծաղկաթերթերը
Սպիտակ ծաղիկների
***
Դու բացականչեցիր
Ձեռքիդ գտնելով գավազանը
Եվ կրկին լռություն
Խորը
Ոչ մի ձայն
***
Շաղ տված մանյակ
Խունացած կարմիրն ու սուրման
Քո շուրթերի խայթոցներում
Եվ երբեմնի փարթամ կրծքերը
Եղունգներով ճանկռոտված
***
Բամբուկի աճման համար
Դու նորից իջևանել ես ինձ մոտ
Լույսը բացվեց
Զուր է մտաբերելը, թե որտեղ և երբ
Առաջին անգամ ցնցվեց բուստը
***
Կոտրվել են
Բարակ մատները
Հերվա եղեգը
Կեսգիշերվա մշուշում
Բամբուկը ցնցում է վարագույրը
***
Ափսոս, հաճախ
Մենք տրվում ենք
Խելահեղ քնքշանքի
Թանկարժեք հագուստից
Թոթափելով փոշին
***
Թիթեռները
Ինչպես գեղեցիկ ծաղիկներ
Ճախրում են ծաղիկների ծովում
Մարմինը ճկվում է եղյամ հավաքելու
Գեղեցկուհի Կումանո
***
Գավաթի մեջ ոսկեշողում է գինին
Հասպիսե սեղանները տրաքում են համադամներից
Ինչպես լուսնի փշրված լույս
Կույսերը պարում են
Թափանցիկ դիպակի մեջ
***
Մենք չափազանց հեռուն
Գնացինք համբուրվելիս
Կոճակներդ արձակիր
Ախ որքան թույլ են
Կապերը ամուսնական
© Ռուբոկո Սյո
© Աշոտ Գաբրիելյան, թարգմանություն
- ՌՈՒԲՈԿՈ ՍՅՈ կեղծանվան տակ տեղադրած այս թանկանները ճապոնական 10-րդ դարի հեղինակի գործ չեն, ինչպես նշվում է առաջաբանում, այլ ռուսական հեղինակ/ների կողմից ստեղծված թանկաների նմանակում-խաղարկում:
Շատ լավն էր։
Աշ ջան, շնորհակալ եմ, որ էս աշխարհը բացահայտեցիր մեզ համար, ճապոնական մշակույթով քո տարվելը մեզ նույնպես հարստացնում է… ես նենց հաճույք ստացա, որ քիչ ա մնում նստեմ էրոտիկ թանկա գրեմ, թե կարենամ իհարկե…)
Հրաշք էր. սիրուն սիրուն սիրուն հրաշք
մի քանի տողում՝ մի կյանք, խտացված կուտակված զգացմունքներ, որ կարդակուց միանգամից դուրս են ժայթքում տողերիս ուղիղ սրտիդ մեջ:Ճ նուրբ ու խորը, զգացմունքների գույների ու երանգների խաղով, բացում են կախարդական այգու կորած դռնակը:Ճ
կարդացի. զուսպ, տաք ու թաքուն, իսկական պոեզիա, որ գիսաստղի պես հետք է թողնում իր հետևից
Ամեն ինչից զատ` իսկական դաս բոլոր այն պոռնկագիրներին, ովքեր ինքնաբավ պատկեր չեն տարբերում տաք կրքից ու հույզից: ԱՅԴ ՄԱՍԻՆ այսպես պետք է գրել: Իհարկե, ամկարող եմ չնշել Աշոտի հոյակապ թարգմանությունը, իսկապես պոետիկ, ու իսկապես ՀԱՅԵՐԵՆ` ճապոնացի պոետի ասելիքի ու էության խոր զգացողությամբ:
Աշ դու դեմք ես, լուրջ, ընտիր էր ամեն ինչ, ապրես:
Սենց որ գնաց մի օր կլսենք, որ Աշը Սուրենավանում SONY տելեվիզրա սարքում:)
ԱՐՏԱԴՐՈՒՄ, ոչ թե սարքում 🙂
Շնորհակալություն Աշոտ ջան, ախր շաաաաաաաաաատ լավն է….
Կարծում եմ, որ թարգմանությունը լավ արված չէ… ռուսերեն բնագրում բոլորովին ուրիշ բան է գրված…. Օրինակ՝
x x x
Ты отдаешь себя
Без колебанья
Стремглав ложишься
Как птица с ветки
Слетело платье
***
Սրընթաց
Առանց տատանվելու
Դու քեզ հանձնում ես անկողնուն
Այդպես զգեստով թռչունն է
Իջնում ճյուղին
ինչ կապ ունի “զգեստով թռչունը”….
լավ կլինի, որ մեր թարգմանիչը վերասրբագրի գործը, քանի որ Ռուբոկո Սյոն իրոք արժանի է, որ լավ հայերենով հնչի