Սիրված երգերը հայերեն | Bella Ciao. Մնաս բարով, իմ սիրուն

Բելլա Չաո

Bella Ciao-ն իտալական դիմադրության երգ է, որն առաջացել է Հյուսիսային Իտալիայում և երգվել է բրնձի դաշտերում աշխատող կանանց կողմից, ովքեր փորձում էին «դիմադրել» աշխատանքային ծանր պայմանների դեմ։ Հետագայում, երգն ադապտացվել է իտալացի պարտիզանների կողմից՝ 2-րդ աշխարհամարտի ժամանակ, ովքեր պայքարում էին նացիստական ուժերի դեմ։ Երգն այս պահին համախբում է աշխարհի տարբեր մարդկանց՝ միասնաբար պայքարելու համընդհանուր թշնամու դեմ։

Մի առավոտ ես վեր կացա,
Ա՜խ, մնաս բարով, իմ սիրուն,
Մնաս բարով, իմ սիրուն,
Մնաս բարով, մնաս բարով:

Մի առավոտ ես վեր կացա
Ու զավթիչին այն գտա:

Ո՜վ պարտիզան, տար ինձ հեռու,
Ա՜խ, մնաս բարով, իմ սիրուն,
Մնաս բարով, իմ սիրուն,
Մնաս բարով, մնաս բարով:
Ո՜վ պարտիզան, տար ինձ հեռու,
Քանզի ես զգում եմ մահը մոտալուտ:

Թե ես մեռնեմ որպես պարտիզան,
Ա՜խ, մնաս բարով, իմ սիրուն,
Մնաս բարով, իմ սիրուն,
Մնաս բարով, մնաս բարով:

Թե ես մեռնեմ որպես պարտիզան,
Դո՛ւ պիտ հանձնես հողին ինձ,

Բայց դու ինձ թաղիր լեռներում:
Ա՜խ, մնաս բարով, իմ սիրուն,
Մնաս բարով, իմ սիրուն,
Մնաս բարով, մնաս բարով:

Բայց դու ինձ թաղիր լեռներում՝
Մի սիրուն ծաղկի շվաքում:

Եվ մարդիկ, որ այդտեղով են անցնելու,
Ա՜խ, մնաս բարով, իմ սիրուն,
Մնաս բարով, իմ սիրուն,
Մնաս բարով, մնաս բարով:

«Ինչ սիրուն ծաղիկ է» ինձ են ասելու:
Սա ծաղիկն է պարտիզանի,
Ա՜խ, մնաս բարով, իմ սիրուն,
Մնաս բարով, իմ սիրուն,
Մնաս բարով, մնաս բարով:

Սա ծաղիկն է պարտիզանի,
Ով մեռավ հանուն ազատության🎵

Թարգմանությունը` Արեգ Բագրատյանի
Հոլովակը՝ Նենսի Մկրտչյանի

https://www.youtube.com/watch?v=spCdFMnQ1Fk&feature=share&fbclid=IwAR0xm6q4tjulUC5q9p6rJBYO-Iiag2lE5PTmwdhWjnbSSzk08DHi_x6m0AE

Իտալական "Bella Ciao" երգը, որն ունի հակաֆաշիստական նախապատվություն, այս պահին համախբում է աշխարհի տարբեր մարդկանց՝ միասնաբար պայքարելու համընդհանուր թշնամու դեմ։ Հոլովակում հավասարապես կարող եք տեսնել Իտալիայի 🇮🇹 և Հայաստանի 🇦🇲 հայտնի դրվագներ։ Երգի հայերեն թարգմանությանը կարող եք հետևել թե ենթագրերով, թե կարդալ այստեղ 👇🎵 Մնաս բարով, իմ սիրունՄի առավոտ ես վեր կացա, Ա՜խ, մնաս բարով, իմ սիրուն, Մնաս բարով, իմ սիրուն, Մնաս բարով, մնաս բարով: Մի առավոտ ես վեր կացաՈւ զավթիչին այն գտա: Ո՜վ պարտիզան, տար ինձ հեռու , Ա՜խ, մնաս բարով, իմ սիրուն, Մնաս բարով, իմ սիրուն, Մնաս բարով, մնաս բարով:Ո՜վ պարտիզան, տար ինձ հեռու, Քանզի ես զգում եմ մահը մոտալուտ: Թե ես մեռնեմ որպես պարտիզան,Ա՜խ, մնաս բարով, իմ սիրուն, Մնաս բարով, իմ սիրուն, Մնաս բարով, մնաս բարով: Թե ես մեռնեմ որպես պարտիզան, Դո՛ւ պիտ հանձնես հողին ինձ,Բայց դու ինձ թաղիր լեռներում :Ա՜խ, մնաս բարով, իմ սիրուն, Մնաս բարով, իմ սիրուն, Մնաս բարով, մնաս բարով: Բայց դու ինձ թաղիր լեռներում՝Մի սիրուն ծաղկի շվաքում:Եվ մարդիկ, որ այդտեղով են անցնելու, Ա՜խ, մնաս բարով, իմ սիրուն, Մնաս բարով, իմ սիրուն, Մնաս բարով, մնաս բարով: ՙՙԻնչ սիրուն ծաղիկ է՚՚ ինձ են ասելու: Սա ծաղիկն է պարտիզանի,Ա՜խ, մնաս բարով, իմ սիրուն, Մնաս բարով, իմ սիրուն, Մնաս բարով, մնաս բարով: Սա ծաղիկն է պարտիզանի, Ով մեռավ հանուն ազատության🎵Թարգմանությունը` Areg Bagratyan-իՀոլովակը՝ Նենսի Մկրտչյանի

Posted by Նենսի Մկրտչյան on Friday, April 3, 2020

https://www.youtube.com/watch?v=spCdFMnQ1Fk

Share Button

Նշանաբառ՝

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *