Սիրված երգերը հայերեն | Փինք Ֆլոյդ. Լուսնի մութ կողմը

The Dark Side of the Moon (հայ․՝ Լուսնի մութ կողմը), Pink Floyd խմբի ութերորդ ստուդիական ալբոմը, թողարկվել է 1973 թվականի մարտի 24-ին։ Խմբի ձայնագրման պատմության մեջ ամենաշատ օրինակներով վաճառված ալբոմը՝ ավելի քան 50 միլիոն օրինակ: Մեծ Բրիտանիայում այն վաճառվեց 4,114,000 օրինակով, այն Բրիտանիայում ամենաշատ վաճառվող տասը ալբոմների շարքում զբաղեցնում է վեցերորդ հորիզոնականը: Dark Side of the Moon, հայեցակարգային աշխատանք, որը պատմում է ժամանակակից կյանքի իրավիճակների մասին:

Հենց այդ ժամանակաշրջանում, երբ ծնվեց հայեցակարգային ալբոմի գաղափարը, Ռեջռր Ուոտերսը, Մայքլ Ուիլսի հարցազրույցում նշեց. «Մենք կարող ենք արժեքավոր բան անել այն ճնշման դեմ, որը, ինչպես զգացել ենք սեփական մաշկի վրա, մարդուն հասցնում է սահմանագծին: Շատ գումար վաստակել՝ ստիպող ճնշման, արագ ընթացող ժամանակի, կրոնի ու կառավարության նման իշխանական կառույցների՝ բռնության ու ագրեսիայի»:

Այս գաղափարը մեծ խթան հանդիսացավ ստեղծագործող խմբի համար։ Մասնակիցները ստեղծեցին համատեղ ցանկ ալբոմի ստեղծագործությունների համար։ «On the Run» երգը նկարագրում է սթրես, ժամանակակից տրանսպորտի, մասնավորապես վախ թռիչքից առաջ, «Time» երգը՝ արտացոլում է մտավախությունը ծերանալու համար, որ կյանքը աննկատ է անցնում, «The Great Gig in the Sky» երգը՝ սկզբում անվանվել է՝ «Mortality Sequence» և «Religious Theme», «Money» երգը ծիծաղում է մարդկային ագահության վրա, «Us and Them» երգի ընդհանուր միտքը մեկուսացման և դեպրեսիայի մասին է։ «Brain Damage» այս երգը նկարագրում է հոգեկան խանգարում՝ շատ հայտնիության և փառքի ժամանակ, ալբոմը ավարտվում «Eclipse» երգով որը խոսում է ավելի ընդհանուր թեմաներից, ալբոմը ավարտվում է մռայլ նոտայի վրա։

Ալբոմը ունեցավ մեծ հաջողություն և ստեղծագործական մեծ ազդեցություն է թողնում ինչպես Pink Floyd խմբի վրա, այնպես էլ պրոգրեսիվ ռոք ժանրում։

 

Խոսի՛ր ինձ հետ

Ես գժված եմ արդեն ինչքան ժամանակ։
Իրոք որ, տարիներ շարունակ։
Վաղուց ինքս ինձ կորցրել ու
խմբերիս համար աչք չեմ կպցրել։

Միշտ էլ գժված եմ եղել…
Գիտեմ՝ շատերիդ նման խելագար եմ եղել։
Դժվար բացատրես՝ ինչու ես խելագար…
Եթե անգամ խելագար չես։

 

Շնչի՛ր

Շնչի՛ր, օդը նե՛րս շնչիր։
Թքած չունենալուց մի՛ վախեցիր։
Հեռացի՛ր, բայց մի՛ լքիր ինձ։
Շու՛րջդ նայիր ու քեզ համար մի կտոր հո՛ղ գտիր։
Երկար ես դու ապրում ու բարձր ճախրում։
Եվ ժպիտներ ես տալու
ու արցունքներ լալու,
և ամենն, ինչին կդիպչես ու ինչ կտեսնես,
քո ողջ կյանքն է դառնալու։

Վազի՛ր, ճագարի՛կ, վազի՛ր։
Փորի՛ր այդ փոսը, արև՞…մոռացի՛ր։
Ու երբ վերջապես գործն արված է,
դատարկ մի՛ նստիր.
նորը փորելու ժամանակն է։
Որովհետև
երկար ես ապրում ու վերև սլանում.
բայց եթե միայն հեծնես պոռթկումը ծովի
ու սանձես ալիքը հսկա,
կսլանաս ուղիղ դեպի անժամանակ մահ։

 

Ժամանակ

Սպանելով րոպեները, որ օրը դարձնում են տաղտուկ,
դու մսխում ու վատնում ես ժամերդ անշնորհքի պես։
Թրև գալով քաղաքիդ մի կտոր հողի վրա՝
սպասելով, որ ինչ֊որ մի բան կամ մեկը ցույց կտա ուղին։

Արևի տակ պառկելուց հոգնած՝
դու մնում ես տանը՝ անձրևին նայելու։
Դու՝ երիտասարդ, իսկ կյանքը՝ երկար,
ու այսօր ժամանակ կա սպանելու։
Հետո մի օր պարզում ես, որ
հետևում թողել ես տասը տարի։
Ոչ ոք քեզ չէր ասել երբ վազել,
իսկ դու չէիր լսել ձայնը կրակոցի։

Ու դու վազում ես, վազում,որ հասնես արևին, բայց այն սուզվում է։
Փախչելով աջուձախ՝ որ նորից քո հետևում թաքնվի։
Արևը հարաբերականորեն նույնն է, իսկ դու՝ ծեր ավելի,
շնչակտուր ու մի օրաչափ մոտ մահին։
Յուրաքանչյուր տարի կարճանում է՝ երբեք չգտնելով ժամանակը։
Ծրագրեր, որ դառնում են ոչինչ կամ կես էջը սևագրած տողերի։
Լուռ հիասթափությունից կառչելը շատ անգլիական է։
Ժամանակը հոսել է, երգն՝ ավարտվել։
Թվում էր՝ ավելին կարող էի ասել։

Տուն…
Տուն նորից…
Սիրում եմ լինել այստեղ,
երբ կարող եմ։

Երբ գալիս եմ տուն
մրսած ու հոգնած,
կրակի կողքին
լավ է ոսկորներս ջերմացնելը։

Հեռվում՝
դաշտի մյուս կողմում,
երկաթե զանգի ղողանջը
հավատացյալին ծնկի է բերում՝
լսելու շշնջվող բառերը կախարդական։

 

 

Մեծ մենահամերգ երկնքում

Ես մեռնելուց չեմ վախենում.
երբ էլ լինի, դեմ չեմ։
Ինչու՞ մահից ես վախենամ,
եթե մի օր կհեռանամ։

Ես երբեք էլ չեմ ասել, որ վախեցել եմ մահից։
Ես երբեք էլ չեմ ասել, որ վախեցել եմ մահից։

 

Մենք և նրանք

Մենք (մենք, մենք, մենք, մենք) ու նրանք (նրանք, նրանք, նրանք, նրանք)
վերջիվերջո հասարակ մահկանացուներ ենք։
Ես ու դու (դու, դու, դու)…
Միայն Աստված գիտի՝
մենք այս ուղին չէինք ընտրի։
«Առաջ»,֊գոռաց նա թիկունքից։
Ու առաջին գիծը կորցրին։
Եվ հենց գեներալները նստեցին,
քարտեզի գծերն աջուձախ շարժվեցին։
Սևեր ու կապույտներ…
Եվ ո՞վ գիտի՝ ով է ընկեր, ով թշնամի։
Վերև-ներքև,
իսկ հետո ամեն ինչ նույնն է։
Ցուցարարը գոռաց.
-Չե՞ս լսել՝ բառերի պատերազմ է։
-Լսի՛ր, տղա՛ս,-ատրճանակով մեկն ասաց,-
ճաղերից այն կողմ քեզ համար էլ տեղ կա պահած։

Ներքև (ներքև, ներքև, ներքև, ներքև) ու դուրս (դուրս, դուրս, դուրս, դուրս)…
Էլ չես փոխի. սա է ամենուր…
Հետ, հետ, հետ, հետ կամ առանց…
Եվ ո՞վ կհերքի իմաստն այս կռվի։
Ճանապա՛րհ տուր։
Խառը օրվա
մտքեր անտանելի։
Ծերուկը մեռավ՝
հանուն մի կտոր հացի։

 

Ուղեղի ցնցում

Խելագարը խոտի վրա է։
Խելագարը խոտի վրա է։
Հիշելով խաղերը, երիիցուկե շղթաներն
ու ծիծաղները՝
գուցե ուղուց շեղվել են ցնդածները։

Խելագարը հյուրասենյակում է։
Խելագարներն իմ սեյակում են։
Թղթերի վրա դեմքեր ճմռթված ու հատակին ճզմված,
իսկ թերթավաճառն ամեն օր բերում է նորն անկասկած։

Եվ եթե հեղեղները մի քանի տարին դարձնում են հիմա,
և եթե բլրի գագաթին ազատ տեղ էլ չկա,
ու եթե սիրտդ պայթում է մութ կասկածներով,
դու քայլում ես լուսնի հակառակ կողմով։

Խելագարն իմ գլխում է։
Խելագարն իմ գլխում է։
Ցույց տվիր շեղբը դանակի՝ հաստատ մի բան կփոխվի։
Դու կարկատում ես ինձ, մինչ ես գիժ չեմ,
դու կողպում ես դուռն
ու բանալին կորցնում։
Գլխումս մեկը կա,
բայց դա ես չեմ

Եվ եթե ամպերը պայթում են՝ կայծակվելով ականջիդ տակ,
քո գոռոցը նրանց համար ուղղակի լռություն է անտակ։
Ու եթե խումբդ սկսում է նվագել անհայտ լադերում,
կհանդիպենք լուսնի հակառակ կողմում։

 

Խավարում

Ամենն, ինչին դու դիպչում ես,
ինչ տեսնում ու
համտեսում ես,
ամենն, ինչ զգում,
սիրում-ատում,
ամենն, ինչին դու կասկածում ես,
խնայում,
տալիս ու բաժանում ես,
ամենն, ինչ գնում, աղերսում, պարտք մնում կամ թալանում,
ամենն, ինչ դու արարում ես
ու ավերում,
ինչ ասում, անում ու ուտում ես,
բոլորին, ում հանդիպում ես
ում դեմ պայքարում, նսեմացնում ես,
և ամեն ինչ հիմա է, երեկ կամ վաղը…
Արևի տակ ամեն բան հավասար է թվում,
բայց կա միայն արևի խավարում։

 

Փող

Փո՛ղ, կորիր գրողի ծոցը։
Լավ փողոտ գործ գտար՝ ամեն ինչ լավ է։
Փողը իսկական թմրանյութ է։
Երկու ձեռքով ճանկի՛ր էտ փողն ու մինչև վերջ գրպաննե՛րդ լցրու։
Չորսաստղանի երազանք, նոր մեքենա ու խավիար։
Երևի ֆուտբոլային թիմ գնեմ ինձ համար։

Փո՛ղ, հե՛տ արի։
Ես լավ եմ, Ջե՛ք, մենակ ձեռներդ փողերիցս հեռու՛ քաշի։

Փողը իսկական հիթ է։
Ինձ պետք չէ այդ ձևական հիմարությունը։
Ես միայն առաջին կլասով եմ ճամփորդում
Բայց երևի ինձ Learjet ինքնաթիռ է պետք

Փողը հանցանք է
Հավասա՛ր կիսիր,
Բայց մի՛ խլիր իմ մի կտոր կարկանդակը։
Փողը, ինչպես ասում են,
չարիքի արմանտն է
բայց երբ դու նրանցից խնդրես
աշխատավարձի բարձրացում,
չզարմանաս որ նրանք քեզ
ոչինչ
ոչինչ
ոչինչ
չեն տա

Թարգմանեց Գոհար Գրիգորյանը

Share Button

3 Կարծիք

  • Հարութ says:

    Վերջին 2 տողը, ամբողջ ալմոբի ամենաիմաստալից 2 տողը չի արտահայտում իրական իմաստը

    և ամենն ինչ Արևի տակ է, ներդաշնակ է
    իսկ Արևը խավարվում է Լուսնից…

    Չկա Լուսնի մութ կողմ իրականում.
    Քանի որ այն ամբողջությամբ մութ է

  • Դիանա says:

    Կարծում եմ՝ թարգմանիչը վերջին «but the sun is eclipsed by the moon» տողը փոխադրել է թիրախ լեզու որպես «բայց կա միայն արևի խավարում», քանի որ արևի խավարումը ենթադրում է լուսնի «ակտիվ մասնակցությունը» տվյալ տիեզերական երևույթի իրականացման գործընթացում: Թարգմանվածքը ներիմաստ (իմպլիցիտ) կերպով է արտահայտում կամ փոխանցում բնագրի միտքը: Ըստ այդմ՝ ասել, թե ալբոմի ամենաիմաստալից տողերի իրական իմաստը արտահայտված չէ թարգմանվածքում, փոքր-ինչ սուբյեկտիվ է, այնպես չէ՞:
    Թարգմանաբանության տեսանկյունից վերջինս համարժեք է բնագրին, և թարգմանիչը պարզապես թարգմանաբանական նման հնար է կիրառել:
    Ինչ վերաբերում է «Լուսնի մութ կողմ»-ին, որը բնագրում, ինչպես գիտենք, «The Dark Side of The Moon» է, ապա եթե նկատի ունեք վերջինիս՝ անգլերենում առկա «far side of the moon» իմաստը, այն է ՝ «Լուսնի հակառակ կողմ»-ը, որը Լուսնի՝ Երկրից չերևացող մակերևույթի մասն է, ապա այո, միանգամայն «Լուսնի հակառակ կողմը» անգլերեն «The Dark Side of The Moon»-ի գիտական համարժեքն է:
    Սակայն Pink Floyd-ը վերնագրել է ալբոմը տվյալ կերպ, քանի որ ցանկացել են արծարծել անհատի խելագարության (անգլերեն՝ «lunacy») թեման՝ մատնանշելով մարդկային գիտակցության և գոյության «խավարն ու լույսը», «բարին ու չարը»:
    «The Dark Side of the Moon»-ը հայեցակարգային ալբոմ է (անգլերեն՝ «concept album»), որը վեր է հանում այն ֆիզիկական և փիլիսոփայական գաղափարները, որոնք կարող են հանգեցնել մարդու խելագարության և, ի վերջո, «չապրած կյանքի»: Հետևաբար, թարգմանչին տրված է ընտրության որոշակի ազատություն:
    Ցգետինս խոնարհում Pink Floyd-ի բոլոր երկրպագուների նվիրվածությանը:

  • Աստղիկ says:

    Մեծ ու գնահատելի աշխատանք եք կատարել , բրավո 👏։Միշտ էլ հաճույքով եմ լսում Pink Floyd-ի երգերը ու գաղափարական ,թե զուտ երաժշտական առումով լավագույններից եմ համարում . երբեք չհնացող են։
    Հատկապես գովելին այն է,որ իսկական երգն այսօր ոչ միայն տարածում ունի , այլ նաև ուշադրության կենտրոնում է ՝թարգմանվում է ,լսվում և իհարկե հասկացվում ։ Իսկ լոկ միայն լսողներին շատ ավելի անհրաժեշտ է թարգմանություն ՝ հասկանալու համար ևս ։Թարգմանություններում պահպանված է բնականությունն ու էմոցիան,տողերը ծանրաբեռնված չեն անհարկի հարստացումներով։ Մեզ հենց այսպիսի թարգմանիչներ էլ պետք են😊

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *