ՍՈՒՐԵՆ ԱԲՐԱՀԱՄՅԱՆ | Հեղափոխությունը շարունակվու՞մ է…

Սուրեն Աբրահամյան«Պոետը սկսվում է իր վերջին բանաստեղծությունից»,- ասում է բանաստեղծը: Թվում է` անվրեպ է ասված, եթե նկատի ունենանք, որ բանաստեղծը` մեն-միայնակը, ընկալում է, որ «միտքը արարք է», բանաստեղծությունը` իր կենսանյութից հունցված կավ (ասում է նաև` «երրորդ կենսագրություն»), իսկ «բանստեղծության սոխակը վարդի խաթեր չի ամենևին գեղգեղում»… Բայց եթե «վերջին» բառի հոմանիշը նաև նորն է, ապա նորի ուղին, նորը կերտողը վերջին տասնամյակի գրական նորեկներն են, որոնց կարելի է անվանել «007 կամ անանուն սերունդ», կուզե՞ք` «լեզու չունեցող (անլեզու) սերունդ» (թեև ռուս քննադատ Ժաննա Գոլենկոն այս բնութագրումը վիճարկում է ): Բայց ինչու՞ «անլեզու…», երբ նրանք, ընդհակառակը, լեզվանի են, հայտարարում են իրենց մասին համառ, պարտադրող: Նրանց ոճը դինամիկ է, նման չեն միմյանց… Գուցե «…առաքյալնե՞րն են տասներեքերորդ», ովքեր, ինչպես Մայակովսկու «Վարտիքավոր ամպը» պոեմում, հայտարարում են` «Հե՜յ դուք, / է՜յ երկինք, / Այդ ես եմ գալիս, / հանիր գլխարկդ ու տուր ինձ պատիվ »: Ահա և նրանք եկել են, ինչպես Դ. Կուպլենդի «Սերունդ իքս» վեպի հերոսն է ասում` «Եկել են շնչելու այստեղի փոշին, զբոսնելու շների հետ, նայելու ծաղիկներին և կակտուսներին` կարծելով, որ մարդկանցից առաջինն են, որ տեսնում են այս ամենը, փորձում կարդալ ներսում թաքնված նամակը »… Եվ ահա, նորերը` «սերունդ իքսը», անկախությանը հաջորդող երկրորդ տասնամյակում, թիկունքում ունենալով նախորդների հակասական անցումների, դեգերումների և որոնումների փորձը, XXI դարասկզբին, նույն հունով, իր պոեզիան է ստեղծում` ունենալով իր «տեսաբաններին», ստեղծելով իր «գեղագիտությունը»…
Ես պատահական չէ,որ չակերտներում նշեցի «տեսաբաններ» և «գեղագիտություն» բառերը: Ինչու՞… Երիտասարդների շքերթն, իհարկե, պառնասական չէ, թեև, չէի ասի, թե հեղափոխական է: Ավելի ճիշտ` չիրականացած հեղափոխություն է (ասել է` «պսևդո-հեղափոխություն է»): Իսկ «չիրականացած հեղափոխությունը, – գրում է Հովհ. Թեքգյոզյանը, – առավելապես արտահայտվում է Հոգևոր վթարի (ընդգծումն իմն է – Ս.Ա.) աննախադեպ հետևանքներով» («Գրեթերթ», հուլիս, 2011), – որը ճշգրիտ բնորոշում է… Նույնանուն էսսեում («Հոգևոր վթար») երիտասարդ արձակագիրը քննում է վթարի և անկման պատճառները, որոնք անձնական փորձառությունից են ծագում, բայց ունեն նաև ընդհանրացնող նշանակություն: Այսպես, հեղինակի մեկնաբանությամբ, «այսօրվա արվեստում ժամանակակից բառի հոմանիշը վավերագրությունն է», մինչդեռ «ստեղծագործությունն ինտիմ ինքնարտահայտում է»: Ասել է` ծնվում է անձնական փորձառությունից, ներքին տեսողությունից, որը գրողը զգում է մաշկի միջոցով:Հեղինակի գիրը «պատմում» է գրողի «մաշկացավի» մասին: Բայց մեր իրականություն է ներխուժել «հեռուստատեսություն անվանյալ զուգարանակոնքատիպ արկղը», պանդորայի տուփից բնակարան է ներխուժել «ճենճոտ-ճռճռան թևերով «լղրճուկ դինոզավրերի» սահմռկեցուցիչ երամը»` ծախու արվեստագետիկների պարախումբը` նյութական աշխարհին տիրանալու մոլուցքով, որը, հոգնելով շողշողուն, փայլուն արվեստից, «սկսում է փոռիկավոր «տրուսիկի» մասին երազել», որի արդյունքում, արվեստագետի հարաբերություններն էլ դառնում են «ներքին իմաստով տրուսիկային»: Այս կրկնվող «պատմության» «սերիալային ներքնաշորը ժխտում է ցանկացած տեսակի հարազատություն», հետևաբար` գրականությունը «ինտիմ ինքնարտահայտություն» լինելուց բացի, որը, ինչ խոսք, կենդանի է իբրև խոսք, ուստի և` արարած է, դառնում է մեռելածին… Իսկ «մեռելները… ավելի ուժեղ են, հետևողականորեն խմում են ողջերի կյանքը», մարդուն և հասարակությանը դարձնելով «հոգևոր ձեռնասուն», ինչի դեմ ընդվզում է էսսեի հեղինակը:
Իհարկե, երիտասարդ գրողը` Հովհաննեսը, ճիշտ նշանակետին է հպել մատը` ցավոտ, չասված… Եվ անշուշտ, հնարավոր է հեղինակի տեսիլները, մտքի անսովոր թռիչքներով, արտահայտվել են Թեքգյոզյանի պատմվածքներում նաև, առանձնապես «Մակբեթ», «Երեք քույր», «Սոմնաբուլիզմ» և այլ գործերում, ուր հետաքրքիր բնութագրումները քիչ չեն, ինչպես, օրինակ, «Մակբեթ» պատմվածքում` «բանականության փայտացում» արտահայտությունը, որը «հոգևոր վթարի» հոմանիշն է: Ուստի և գրողի պատմվածքները («Ապակու արև», 2007) վերջին տասնամյակի գեղարվեստական հարցադրումների քննության առումով էլ անկարևոր չեն, բայց ամենից էականը և մեզ հետաքրքրողը այս պարագայում հեղինակի ըմբռնումն է, որ, հակադրության ոգով, բանավիճելու խիզախությամբ ձեռնոց է նետում նաև քննադատությանը` առանձնապես իր սերնդակից քննադատներին, որոնց գործերում, եզակիներին չհաշված, պակասում է ինքնաճանաչողության խիզախ ոգին և իշխում է մակերեսայնությունը, հաճկատարությունը, փորձի պակասը, ինքնավստահ կողմնակալությունը… Ուստի կարելի է ասել` մեր գրականության մեջ հայտնվել են «ոսկի տղերքը», որոնք հաճախ կոչումը շփոթում են հեղինակության հետ…
Թեև սա այլ խոսակցության նյութ է, որից չենք խուսափի, բայց հավելեմ, որ գույները այնքան էլ չենք խտացնում, եթե հաշվի առնենք, որ …քիչ են առանձնապես լայն տեսադաշտ ընդգրկող, ժխտական ոգի ունեցող և վերլուծող հոդվածները, որոնք մեկնաբանեն ճանապարհի, ընթացքի փիլիսոփայությունը: Ուստի մեզ մնում է առավելապես դիմելու գրական տեքստերին կամ առանձին հեղինակների էսսեատիպ առաջաբան-վերջաբաններին, ուր արդեն, առանց ծածկույթի, անգամ օժտվածների վերլուծության պարագայում, կան ճանապարհի ընկալման ընդհանրություններ, և խնդիրը զուտ անհատականության, ոճի տարբերության հարցն է, որով առանձնանում են հեղինակները…Այսպես` ուրեմն, հեղափոխությունը շարունակվու՞մ է…թե՞ անավարտ է դեռևս, ոչ ամբողջական պրոցեսը, որն արտահայտվում է «հոգևոր վթարի», կամ, ինչպես բանաստեղծուհի Հասմիկ Սիմոնյանն է մեկնաբանում նաև` նույնը վերաբանաձևելով «հրաժեշտ բառին» արտահայտությամբ (նույնանուն շարքում)(«Գրեթերթ», մարտ, 2010): Այս բանաստեղծուհին, որ առանձնապես հետաքրքրում է և համակրելի է իր ոճով, օժտվածությամբ, «Լուսնոտ բառեր» (2005) ժողովածուից հետո հասցրել է հրապարակել նաև երկրորդ`«Թափթփված սենյակներ»(2010) ժողովածուն, բայց դեռևս Ճանապարհի և ինքնության փնտրտուքի, ներքին սուզումների,բանաստեղծական ձայնի որոնումների մեջ է: Եթե անգամ առաջին ժողովածուն արժանացել էր Սլ. Չիլոյանի անվան մրցանակին, բայց նրա ձայնի մեջ իշխում էր «ճերմակ լռությունը», «լույսի մատնահետքը», երկնագույնն ու թաց կապույտը, մեղեդային անսահմանության ձգտումը, բայց իրականում բանաստեղծուհին որոնում է բառի ներքին ձևը և իմաստը, այսինքն` փոխաբերական իմաստը (ասել է` լուսնոտ բառ-ը): Բայց շարունակվող ընթացքը բանաստեղծուհին անցնում է` ինչպես Ժ. Դերիդան է ասում` հրդեհելով պոետիկայի գրադարանը, մեծարելով…հիշողության կորուստը: Այսինքն` նախընտրելով արկածախնդրության ուղին, գնում է ոլորաններով ձգվող ճանապարհով, ուր, զգալով վտանգը` բանաստեղծուհին ենթարկվում է «դժբախտ պատահարի»: Դերիդան այդ փոխակերպումը համեմատում է «խայթող ու վտանգավոր, չհարմարվող…գնդի», փշեր ունեցող ոզնու հետ: Բայց ամենից էականը, որ հավելում է Դերիդան, այն է` «առանց պատահարի չկա քերթություն…որը չբացվի որպես վերք, բայց և որը նմանապես չվիրավորի» («Գրեթերթ», հոկտ., 2008թ.): Ուստի Հասմիկը ինքնահրաժարումը նոր`«Թափթփված սենյակներ» ժողովածուում նկարագրում է` ասելով, թե ինքը (հերոսուհին), հրաժարվելով գրադարանից, կփորձի փրկվել վհուկ-գրականությունից, որովհետև`

ուշադրություն`
ես ագռավ եմ` սև, մեծ եղունգներով
կտցահարելու պատրաստ…

Ինչու՞… որպեսզի «բզկտենք մարդկանց սրտերը պոեզիայի չարագուշակ կռռոցով»:
Գրադարանները «կակազում են դրսի աշխարհի մասին» և «ոչինչ չգիտեն տաք, տաք երկրներից»: Բանաստեղծուհին…հրաժարվում է պոեզիայից, ինչը «Պոեզիային…» բանաստեղծության նյութն է, ասելով` այնտեղ, ուր պոեզիան է, մայրը սեղանին ոչ թե երեք, այլ մի թաս խնձոր է դնում, փողոցներում սպիտակ սքեյթով ասպետներ են հայտնվում, «Ավանգարդի» փարթիներից մեկը լքելիս հերոսուհին աստիճանին մոռանում է կոշիկը և կեսգիշերից առաջ սպասում հրաշքների, մետամորֆոզների…Պոեզիայի միֆը, նրա աուրան քայքայվում է: Հերոսուհու արքայազնը ջինսով է, կոշիկը ոչ թե 35, այլ 38 համար է: Հասնելով տուն` հերոսուհին հայտնվում է բաղնիքում, պառկում լոգասենյակի սառը հատակին, զուգարանակոնքից վեր…ձեռքերը հպվում են իր որոնած մոլորակին, իսկ մայրը թակում է բաղնիքի դուռը` փորձելով սթափեցնել իրականությունից հեռացող հերոսուհուն…Հ. Սիմոնյանը լքում է քերթությունը` հրաժարվելով բառից, արժեզրկելով բառը, որովհետև, ինչպես ասում է «Հրաժեշտ բառին» շարքում («Գրեթերթ», մարտ, 2010թ.)` «օրերս չեն անցնում, այլ վիժում են ինձ…»: Բառերի հայելին կեղծ է, ինչպես հայրը (իսկ հոր կերպարը նաև իր եսն է կրում`իբրև ժառանգության խորհրդանիշ), որ մնացել է գրքերի հետ (մեջ), հիշողության տանիքին…Իսկ հերոսուհին «ամեն օր սպանում է հորը…իր իսկ (հոր) փրկության համար»: Սուր-սուր փշերը խրվում են մարմնի մեջ, վիրավորում, որ գրականությունն ապրի: Հոր հետ այլևս չի խոսում, մենության մեջ լսում է Մոցարտի «Ռեքվիեմը», իսկ հայրը, կոտրելով դուռը, արնաքամ, փորձում է ժպտալ քաղաքին (քաղաքի որովայնին), որովհետև` «բոլոր հայրերը ժպտում են մեզ»… Այսինքն` բանաստեղծուհին հրաժարվելով պոեզիայից, բառերից, կետադրությունից, կարելի է կարծել, ձուլվում է «բանաստեղծության համատեքստին», ասել է` բանաստեղծության էությանը: Իսկ Ռոբերտ Ֆրոսթը իր «Շարժում, որ տեղի է ունենում չափածո տողում» հոդվածում, բանաստեղության նման ընկալումը մեկնաբանում է այսպես. «Հնչյունը ոսկի է, որ թաքնված է հանքաքարի մեջ: Ուրեմն, կորզենք դրանից հնչյունը և դեն նետենք մնացյալ ոչ էականը» , – ինչը փորձում է անել Հ. Սիմոնյանը: Բայց եթե նույն հնչյունը (մեղեդին) բանաստեղծուհին դեռևս անվերջ կրկնու՞մ է… Ահա հարցը… որը նոր ընթացք է ու նոր փուլ:Բանաստեղծուհին դեռևս չի հաղթահարել անցման(փոխակերպման) շրջանի դրաման, որ կարող է վճռական լինել իր բանաստեղծական ճակատագրում:
Այսպիսին է, այնուամենայնիվ, նորի ծննդյան ինքնությունը, որ կարիք ունի բախվելու իր ներքին քաոսին , եթե… մաքուր է իսկապես բանստեղծի հոգու հայելին, ձայնը` միայն ինքնիրենը, ինչը, իբրև փրկության խարիսխ, պետք է պահպանի Հասմիկ Սիմոնյանը:

-Բ-
Երբ XX դարի 60-ականների վերջին, 70-ականներին գրական նոր շարժում էր ձևավորվում, ուներ մշակութաբանական հիմք: Ուստի պատահական չէր, որ քննադատությունը մերժում էր նորերին ոչ թե օժտվության պակասի, այլ հենց գեղագիտական այլախոհության, փիլիսոփայության համար: 1967-ին հրապարակվեց Հովհ. Գրիգորյանի «Աշուն», 1968-ին` Դ. Հովհաննեսի «Մեզանից հետո ուժեղ և հաղթանդամ տղերք կգան» բանաստեղծությունները, թափառում էր օդում Ս. Չիլոյանի ձայնը` «Պոետ էին նրանք» բանաստեղծությունը,իսկ 1970-ին Հովհ. Գրիգորյանը հրապարակեց «Թե ինչպես «հրաժարվեցի» բանաստեղծությունից» հոդվածը, Հ. Էդոյանը` «Բառի որոնումը» հոդվածը 1971-ին, չուշացավ Ալ. Թոփչյանի «Բառի սահմանները» (1974) ընթացքը մեկնաբանող հոդվածը,- և շրջանակը` ամբողջական էր: Հովհ. Գրիգորյանը, Դ. Հովհաննեսը և Չիլոյանը կերպավորեցին նոր պոետին, ով եկել էր ընդվզելու քաղքենիական ճաշակի, քաղքենու դեմ, որ հասարակության անդամ էր և նրա գաղափարը, ոգին էր արտահայտում: Մինչդեռ Չիլոյի պոետը անտառից փախած բարբարոսի (արջի) մռլտոցով էր ներխուժում քաղաք` խլացնելու հաստափոր ու կիրթ քաղքենու, ծլվլացող տիկնանց ձայնը… Երևույթը կարծես նոր չէր. հիշեցնում էր Մայակովսկու «Այ ձե՛զ»( Մի ժամ անց`այստեղից դեպ մաքուր նրբանցքը/ կհոսի ձեր ճարպը լույծ…), Չարենցի «Պոետը» (Ինձ համար չարը դառնում է բարի…) բանաստեղծությունները: Բայց… պոետի կերպարի ընկալումն էր նոր, այն է` անհատականացված, կենսափորձի ինքնությամբ շրջափակված, ում, ինչպես Չարենցի գործում, խորթ չէր ոչ մի զգացմունք: Նորօրյա պոետը Չիլոյի գործում որքան հեզ էր Հիսուսի ոչխարի պես, որ ծնվել էր գայլի փարախում, ըմբոստ, նույնքան և միայնակ էր ու խեղճ, ինչպես սրբազան պոռնիկը` աստվածաշնչյան Մագթաղինացին…
Անհատի, հասարակության կյանքը հակասությունների, ներքին բախումների և ինքնամերժման կամ փախուստի հունով է ընթանում: Հիմքը ինքնաճանաչողությունն է, որ տեսակից բացի, կերպարի անհատականություն, եզակիություն ունի նաև… Բայց սրա ընթացքը տանում է դասականազերծման ճանապարհով, ինչը յուրահատուկ էր 60-ականների պոեզիային, որը ձևավորվում է ներքին բանավեճի, երկխոսության միջոցով: Երևույթը պոլիֆոնիկ բնույթ ուներ, թեև պատմականորեն կազմալուծում էր պոեզիան` նրա անվան փոխարեն կրելով խոսքը և լեզուն` մի դեպքում իբրև պատկեր-մետաֆոր, մի այլ դեպքում` իբրև պատում-խոսք:
Բայց ո՞ր ուղիով է ընթանում 60-ականներին հաջորդող շրջանը` XXI դարասկիզբը, և ունի՞ արդյոք իր գեղագիտական հիմնավորումը, սա է, որ կախում ունի վերը նշվածից: Ճիշտ է, նորերից շատերը ևս գրում են կոկիկ, տեղին և լավ, բայց… այդ լավն է, որ ոչինչ չի ասում…Մանավանդ ճանապարհ և փորձառություն անցած շատ բանաստեղծների գործերում… ո’չ մի վրիպում, ճեղքվածք, որ բանաստեղծությունը «վտանգի» ինքը իրեն, բանավեճի իր «բնույթի» հետ, ինչպես, օրինակ, Կ. Աշուղյանի «Հմայիլներ» (2008),Ա. Հովհաննիսյանի «Հայելի» (2010),Տ. Պասկևիչյանի «ինքնուրույն աղոթք»(2001) ժողովածուները (քիչ չեն նաև նորերի անունները), որոնք, չդավաճանելով պոեզիայի ոգուն, իհարկե, ունեն արժանիքներ, բայց խնդիրը դա չէ, այլ ճանապարհի մասնակից լինե՞լը ասեմ, թե՞ բացելը…Մյուս կողմից, հեղինակներից ոմանք, շարունակելով դասականազերծման դժվարին ուղին, հասել են մի այլ ծայրահեղության: Բայց եթե նույնիսկ հարցը ծայրահեղությունը չէ, այլ անհատականության բնույթը, որն, այս պարագայում, ամբողջական չէ, վթարված է…1990-ականներից սկսած գրական «երևույթներից» մեկը անվանեցին «անտիպոեզիա» (իհարկե, կրկնօրինակելով կամ չհասկանալով հնի ճշգրիտ իմաստը), որն ամբողջովին անտիգրական դավանանք ուներ, և որը բնորոշ էր դեկադանսին: Չարժե անդրադառնալ նույնին, քանի որ խոսել ենք այդ մասին ոչ մեկ անգամ: Այստեղ թերապիական մեթոդներ են հարկավոր…(սա, ուղղակի ասած, նոր մոդեռնիզմի պայքարը չէ հին ու նոր «ակադեմիզմի» դեմ, որը կարող է ընկալվել տարբեր մեկնաբանություններում): Այժմ հավելեմ միայն, որ թեև այն չէր կարող վերաճել շարժման, բայց իր պսևդո-հեղափոխական բնույթով ունեցավ հետևորդներ, օրինակ, պոեզիայում` Անահիտ Հայրապետյանը «Թաբու» ժողովածուով (2005), իսկ տեսական որոշ փաստարկումներ փորձեց հիմնավորել (թերևս անկատար) «Պոեզիա և ժամանց» («Գրական թերթ», 26 հուլիսի, 2010) հոդվածագիրը: Պոեզիան, այս պարագայում, ըստ նշված վերլուծողի, կապված է ոչ թե ժամանակի, որը իբրև շարժում գուցե հնարավոր լիներ վերլուծել, այլ… ժամանցի, հաճույքի գեղագիտության հետ: Պոեզիան և գեղագիտական հաճույքի միջոցները, հեղինակի մեկնաբանությամբ, էկրանային-տեսողական են: Ուրեմն` կարելի է փոխառել կերպընկալումը, էկրանային ժամանցն ու հաճույքը…Ինչու՞ չէ, եթե ապրանքները մրցակցում են որակով, արտաքին շքեղությամբ, ապա դա կատարվում է նաև գրականության մեջ…Հետևաբար` ոչ թե բանաստեղծական «ծես», այլ միայն` «շոու», գովազդ, օրիգինալություն, որոնք իրականության կեղծ-պատրանքային նշաններն են միայն… Բանաստեղծությունը «ինքնագիր» է, յուրաքանչյուրը կարող է իր «բանաստեղծական շոուն» տոնել` կարծելով, որ ինքն առաջինն է… իբրև գրի հեղինակ և միայն իր էության մեջ է խոսքի «տաբուն», որ պետք է հախուռն արտահայտել, ինչը տեսնում ենք Ա. Հայրապետյանի նույնանուն ժողովածուում… Ես չեմ վիճարկի իմ քննադատ ընկերոջ` Ա. Նիկողոսյանի մեկնաբանությունը («Գարուն»,2005), որը կազմալուծումը (այս դեպքում ճիշտ է գուցե ասել` ոչնչացումը, որ ընդգրկում է խոսքի իմաստը և ձևը) օրինաչափություն է համարում Հայրապետյանի պոեզիայում, այլ միայն կասեմ, որ գոնե մոտավոր պետք է «գծել» այն սահմանը, ուր կարող է հասնել պոետի երևակայությունը…կազմալուծման հունով: Չէ՞ որ, իսկապես պոեզիան անհնար է իրերի մակերևույթը գծելով, ժանրերը քայքայելով, լեզուն ոչնչացնելով: Դա հնարավորն է… որ անում է բանաստեղծուհին: Իսկ հետո՞ ինչ է լինելու, որտե՞ղ է սկիզբը և ավարտը պոեզիայի… այստեղից պետք է սկսի Անահիտը…

-Գ –
Ի՞նչ է պոեզիան, ո՞րն է պոեզիայի աղբյուրը. այս հարցի պատասխանը կողմնորոշում է` ներթափանցելու պոետի աշխարհը: Արփի Ոսկանյանը վերջին` «Անտերուդուս» ժողովածուով (2010) սահմանում է. «Պոեզիան կորցնող մարդու շահույթն է»: Գրողը բանաստեղծությունը կարող է մոռանալ սրճարանում, գտնել ու կորցնել ուրիշի շպրտածն ու կորցրածը: Այսինքն` պոեզիան «բոմժի ավար է», որ նշանակում է` ոչ մի մնայունություն, անցողիկ է ամեն ինչ, հետևապես` «ժամանակակից մարդու մտածողությունը քաոսային է և ֆրագմենտար»: Ժողովածուի «Անտերուդուս» վերնագիրը հենց սա է հուշում: Բանաստեղծուհու կերպարն էլ, ինչպես «անտերուդուս…», մասնատված է, ուստի պատահական չէ, որ գրքի վրա մակագրված է`«Չեմ նվիրում մորս` Ռիմա Գալստյանին` բանաստեղծուհուն ու ուսուցչուհուն, ում դուր չեն գալիս բանաստեղծություններս հոռետեսության և բառապաշարի պատճառով»:
Իհարկե, բանաստեղծուհու բանավիճելու կարողությունը այս ժողովածուում էլ է ակնհայտ, և նոր չեն տեսակետները: Բայց Արփին իր համար հարմար «ելակետ» է ընտրում բանավիճելու համար: Հակասությունների այն ոլորտը, որ նախընտրում է հեղինակը, ընդգրկում են մի քանի շերտեր, որոնք առնչվում են պոեզիայի ճգնաժամի, պատմականության և սեռի հարցերին:
Պոեզիայի և արձակի միջև հակադրությունը, որ իմաստային, բովանդակային է նաև, ձևավորում է բանաստեղծության արդի ճգնաժամը, սեռի գիտակցությունը: Բանաստեղծուհին պոեզիայի և արձակի մասնատումը կապում է ռոմանտիզմի դարաշրջանի կորստի հետ, հակադրումը բացատրում է գիտատեխնիկական առաջընթացի, նյութի գերակայության, ժամանակակից աշխարհում «զգացմունքի կենսաբանականության», մենակության և ինտիմության կորստի, ապատիայի… մի խոսքով` ռոմանտիկական աշխարհընկալման նահանջի հետ: Որովհետև պոեզիան հնարավոր է հարբածության, էյֆորիայի և սիրահարության պարագայում: Մինչդեռ պոեզիան, կորցնելով իր սակրալ ֆունկցիան, հակասում է պատրիարքալ ընտանիքի շահերին, սպառնում է զգացական և ֆինանսական գերածախս տալու, ուստի պրագմատիկ, ռացիոնալ, խնայողական այս աշխարհում անհնար է կամ ավելորդ ճոխություն է սիրահարությունը, պոեզիան: Սիրո ճգնաժամը և պոեզիայի ճգնաժամը համընկնում են… Ամոթը, սակայն, ինչպես բացատրում է Ա. Ոսկանյանը, վերաբերում է «50-ից հետո սիրահարվելուն»: Սիրահարվելն,այսպիսով, թուլություն է, որի «անունը կին է»: Հետևաբար, պոեզիան և կինը նույնի անունն են: Բայց «պոեզիան հակատեքստ է», « լեզվի առնական միջավայրը կազմալուծող virus», նրա թիրախը լեզուն է, որ ի սկզբանէ էր` Logos-ը` տղամարդկային իշխանության նշանը»:
Ա. Ոսկանյանը գերադասում է գործածել պոեզիա, այլ ոչ թե բանաստեղծություն, որովհետև, ինչպես ինքն է բացատրում. «Պոեզիայի ոգին պոեզիա բառի մեջ է…որովհետև հիշեցնում է պոզ բառը»: Հետևապես` «Պոեզիան պոզ է…» (ընդգծումը իմն է.- Ս. Ա.): Ի տարբերություն արձակի պոլիֆոնիայի` պոեզիան սոլո է…այն թագը, որ դրված էր վախեցած…հուսահատ…անլեզու անասունի գլխին», որովհետև պոեզիան այդ «անլեզու անասունի աղոթքն է», «Աստծո հետ հաղորդակցվելու ծեսը…»: Այսպիսով,ելնելով Ոսկանյանի բնութագրումներից, կարելի է եզրակացնել, պոեզիան խոսքի այն «վայրն» է, ուր հնարավոր է… հեղափոխությունը պրագմատիկ, ռացիոնալ,«արական» (կարող ենք ասել`վիպական) այս աշխարհում,թեև, բանաստեղծուհու մեկնաբանությամբ, ապատիայի այս դարում մարդկությունը կորցրել է իր լիբիդոն, ինքնամոռաց սիրահարվելու ունակությունը: Ուստի և` պոեզիան ժամանակակից աշխարհում բանաստեղծուհու հակադրության ոգին է, խարիսխը, թեև նա նման է ծեծված, բռնաբարված, սերիալային կնոջ: Նրան մերժում է զանգվածային մշակույթը, հեռուստատեսային աղմուկը: Այսինքն` պոեզիան «անտերուդուս» …կին է, ում… հիվանդ հոգին ապրում է հիվանդ մարմնի մեջ վարձով` վտարվելու սպառնալիքի տակ… («Անտերուդուս»), իսկ նրա էությունը նման է… կավի անձև զանգվածի, ում վրա ամեն ոք կարող է թողնել իր ոտնահետքը, և ում կավից կարող ենք «վերցնել և ծեփել… դժբախտությունը («Մնայուն արժեքներ»):
Արփի Ոսկանյանը, իհարկե, դեռևս «Ծիկ» ժողովածուում (2001) հետաքրքիր մետամորֆոզներ էր ապրում «Ծիածանից» մինչև «Պարա-պարա-նո-յա»: Այս վերջինը` «Անտերուդուս» ժողովածուն, արդեն չի կրում անցման դրաման (որը չի վրիպել նախորդ տասնամյակի քննադատության աչքից), այլ ուղղակի «նկարագրում է» պոեզիայի դեպրեսիվ ընթացքը (լուսանցքային բնույթը), անկատար «հեղափոխության» ողբերգությունը…Եվ թեև կարող ենք այս համակարգի հիման վրա վերլուծել նրա գործերը, ինչպիսիք են «Արտագաղթ», «Երազներ քո մասնակցությամբ», «Հայաստան ջան» և այլ ընթերցվող գործեր, բայց մի հատվածի մեջբերում «Պոեզիայի փշուրներ» բանաստեղծությունից կարող է մեկնաբանել վերը ասվածը.

«Քրջի բազառի վաճառողը փորձում էր սաղացնել վրաս
մեկ որպես հնություն, մեկ էլ որպես մոդայի վերջին ճիչ`
հոյակապ հասկանալով, որ այն ոչ մեկն է, ոչ էլ մյուսը:

Ուրեմն` անհնար է ուղին Ոսկանյանի համար` հասնելու պոեզիայի էությանը, ոգուն, քանի դեռ մասնատված է Ոսկանյանի պոեզիայի աշխարհը: Ուստի «պոեզիան հակատեքստ է»`կազմալուծվող աշխարհի պատկերը: Կամ,ինչպես բանաստեղծուհին է սիրում ասել, «պոեզիան պոզ է», որ բառախաղ լինելուց զատ` երկու իմաստով էլ ընկալում է պոետը. այն է` «անպատվության ու գերագույն պատվի նշան…»: Այսինքն` «պոզը նաև թագ է» նշանակությամբ` պոեզիան նույնն է, ինչ «ամբոխի գվվոցի միջից լսվող անհատի ձայնը` ձայն բարբառո հանապատի», իսկ… «անտերուդուս» նշանակությամբ` արտագաղթ է ներսից …դեպի անհուսություն, ինչպես «Սնամեջ եղեգի նման» բանաստեղծթյան մեջ, ուր ասում է`

սնամեջ եղեգի նման որ լցված է քամով
որ աճում բարձրանում է
արտացոլանքը նետում անշարժ ջրի վրա
արմատներ կգցեմ ասֆալտի մեջ
այդքան մերկ և այդքան անտեղի…

Ինչու՞…որովհետև պոեզան…անտերուդուս կին է…որ միշտ «սիրահարվում է նույն մարդուն», ապրում է «տնվորի պես» իր աշխարհի միայնության մեջ, հավաքում է ու զարհուրում «պոեզիայի փշուրներից» (նույնանուն բանաստեղծության մեջ), թեև, բանաստեղծուհու վկայությամբ, «ամեն մի փշուր մի մեծ աշխարհ է` աշխարհից էլ մեծ…»: Բայց միևնույն է` պոեզիան անհնար է…այս աշխարհի «հեռուստաընթրիքում», որովհետև…սերն…«անփուշ վարդ է», ինչպես ասում են` պոզ ունի գլխին, «մերկ է արքան», ահա թե ինչու է բանաստեղծուհին ասում` «…ի~նչ դժվար է,օ~ սիրահարվելը»…

– Դ –

Ժամանակակից աշխարհի հակասությունն ու բարդությունը արտահայտում է քաղաքը: Քաղաքը մի վայր է, ուր տարածությունն ու ժամանակը միասնական են, անտարանջատելի և հակասական: Նոր սերնդի պոետները, իհարկե, բան ունեն սովորելու ավագներից` 60-ականներից: Նրանց համար քաղաքը տոպոսն է` լեզվական վայրը: Նորերից` Վահե Արսենի «Կանաչ աստվածների վերադարձը» (2007) ժողովածուն նույնն է դավանում, իսկ Կարեն Անտաշյանի «Պոեզիա 78% անտաշատ» (2009), ինչպես հուշում է վերնագիրը, ժողովածուի սկզբում գրված տուրիստական ուղեցույցը` բնակավայր-մեհյան է, մեկուսարան և ուխտատեղի:
Քաղաքի ու տոպոսի նույնության հարցը, իհարկե, հետաքրքիր երևույթ է: Բայց պարադոքսը այլ է. որոշ քննադատիկներ, պայմանականություններից շփոթված, Կ. Անտաշյանի ժողովածուն հայտնություն համարեցին, թեև, ոգևորությունից զատ,կարելի էր ասել`ժողովածուն ինքնատիպ է… Որ գործը հաջողված ռիթմ ուներ, կասկածի ենթակա չէ, և զուր չէր Կարենը ժողովածուի առաջին բաժնում («Բերքի տոն») հունձք խոստանում` բնաբան ընտրելով Ղուկասի ավետարանից` ասելով` «…նոր գինին նոր տկերի մեջ պետք է ածվի…»: Նորը, իհարկե Անտաշատ քաղաքն էր, որի ուղեցույցը չափազանց առարկայացված է, որի կարիքն անշուշտ չկար: Բանաստեղծը առարկայական մանրամասներով նկարագրում է և, ինչպես պարզվում է, թերագնագատում է դրանով ընթեցողին` պարտադրելով իր «սխեման» իբրև քաղաքի ուղեցույց, քաղաքակրթության պատմություն` առնվազն հակասելով ինքն իրեն, թեև սկզբում քաղաքը ընկալվում է որպես ուխտատեղի, պոեզիայի վայր, որի ամբողջության պատկերմանն է ձգտում ծեսի և հաղորդության միջոցով: Հնարավո՞ր է, թե՞ անհնար… հեղինակը փորձում է պատասխանել ժողովածուի երկրորդ մասում, որն անվանում է «զրո»: Զրոն կամ ոչինչը խոսքի հակադրության վայրն է, որ, ըստ բնաբանի մեկնության, «նվազագույն խաղարկային իրավիճակն է»: Այսինքն` ընթացքը, որ ունի «Սկզբնախաղ» և «Կոմբինացիաներ» (թվով 5), որը գուցե և իմաստ չունի կամ իմաստ ունի այնքանով, որքանով գնդակի համաչափ շարժումը խաղի ընթացքում,երբ ձեռքի շարժումը գետնի և ձեռքի մեջև պահում է նույն տարածությունը: Ուստի հենց սկզբից Անտաշյանն ասում է, թե «ի սկզբանե վերջն անխուսափելի դարձավ…, և կարևորվեց ընթացքը ժամանակի և տարածության կոնկրետությամբ, որն ունի իր օրենքները, ծեսը և սովորույթները: Այնուհետև`

Այն օրվանից, երբ կարևորն ընթացքն է,
կաթնասունները դրսևորում են
ընդգծված խաղամոլություն:
Խաղը միշտ հնարավոր է սկսել սկզբից:
Խաղը ցրում է իրական վերջի մասին ծանր մտքերը:

Բայց հնարավո՞ր է արդյոք պոեզիան, երբ կա ընթացքը, թեև կա-ի ենթատեքստն է, որ թվում է` ինչ-որ իմաստ ունի: Անտաշատը, ուրեմն, անհնար է…իբրև պոեզիա, ինչը տեսնում ենք «Ագռավաքար» և «Պոեզոթերապիա» շարքերում, որոնք կապված են միմյանց պոեզիայի և իրականության միասնության անհնարինության պատճառով:
Կ. Անտաշյանը դիմում է մեզ ծանոթ ռիթմերի` ժխտելու, դասականազերծելու պոեզիան: Հաջորդ շարքը անվանելով «Ագռավաքար»` Անտաշյանը անհնար է համարում ելքը… ճգնաժամից, քանի դեռ իշխում է կեղծ-հայրենասիրական քնարիկան կամ մենախոսական քնարը (ինչը նկարագրվում է «Ճամփորդական նոթագրումներ», «Միոտնուկներ» բանաստեղծություններում):Իսկ Մանդելշտամն ասում էր` «չի՛ք քնարերգություն առանց երկխոսության» (Ե., 1992, էջ 187)): Թերապևտիկ «միջամտությունը» ենթադրում է սակայն ճգնաժամի ընթացքի նկարագրություն, որ կարող է անել Նիցշեական խանդավառ պոետը: Նրանցից (հին ու նոր պոետներից),«հոգնել է» սակայն փիլիսոփան, որովհետև`ասում է`« չափազանց ծանծաղ են ինձ համար բոլոր այդ մանր-մունր ծովերը»: Քնքշության տենդով բռնված այդ պոետներին մերժում է և Կ. Անտաշյանը` «Ագռավաքար» շարքում քննադատելով հենց պրոցեսը, բայց, միաժամանակ, «աշխարհը փրկելու փորձը», մարդուն և աշխարհին ճգնաժամից փրկելու փորձը համարելով ապարդյուն…պոեզիայի ճանապարհով: Ինչու՞… որովհետև պոեզիան… ինքնասպանություն է: Ուստի Անտաշյանն ասում է` «պոեզիան / շինարարության 5-րդ հարկից/ քո գլխին ընկած քար է:/ Բաբախ… ժպիտ…թաթիկով ենք անում…/ և ա՜ն-պա՜յ-մա՜ն հրաժեշտից առաջ/ օդային համբույր/ առանց քեզ շարունակելի աշխարհին»: Միայն չկա-ն, չստացված կյանքերը «պոեզիա դառնալու շանս ունեն»…Ուստի թերապիան ինքնափրկություն չէ, թեև ճանապարհ է… Միայն թե կարիք չկա առայժմ խոսել պոետական հայտնության մասին, և Կարենը, կարծում եմ, մեզ հասկանալով, հաջորդ ժողովածուներում կձերբազատի չհիմնավորված ծանոթագրումներից: «Անտաշատը», ճշգրիտ ասենք, անհաջող քայլ չէ և ճանապարհ որոնողի հույս է ներշնչում, բայց` սխեմազերծման, պարզություններից խուսափելու ճանապարհով:
Քաղաքը որպես աշխարհընկալման տեսադաշտ, ուրույն հորիզոն է ընկալում Վահե Արսենը: Հեղինակի «Կանաչ աստվածների վերադարձը» (2007) ժողովածուն, որ վերջին տարիների քննարկվող և թարգմանվող գործերից մեկն է, մի յուրահատկություն ունի, բանաստեղծը փորձում է նվաճել քաղաքի տոպոսը, լսում է նրա ձայները, ռիթմերը, փոխակերպումները, ընդվզում է երկաթյա մեղուներ ծնող, ֆոտոթղթի վրա նկարված, ափի մեջ կանխորոշված քաղաքի և քաղաքակրթության դեմ, թողնելով, որ ներաշխարհը հոսի դուրս: Այսպիսին է «Ճեպընթաց մինչև արևը» շարքից անցումը «Երևանյան և համամարդկային ընդվզումները» շարքին, ուր բանաստեղծը որոնում է այլ չափումներ, որովհետև` «չափումները փոխվում են ակնթարթում, / անհայտությունը արդեն հայտնի է կամ հաստատապես անհայտ…»: Ինչու՞:

Հարցնում է նաև բանաստեղծը`
կարո՞ղ է միտքը քաղաքներ կառուցել
արևի հակառակ կողմում,
հեքիաթ, որը ավարտ չի ունենում…

Վահե Արսենը անավարտ հեքիաթը և պատրանքն է համարում երջանկությունը, որովհետև խոսող գետի ալիքավոր այտերին ինքն է արտացոլված կամ` «…թե՞ կրկին խաբկանք է, / և գետը այս այնքան էլ միամիտ ու պարզ չէ, / որքան թվում է…»: Բանաստեղծը սպասում է կանաչ աստվածների դարձին (նույնանուն բանաստեղծության մեջ)` հակադրվելով քաղաքին, նրա առօրյային` ճանկռելով հող-ծառ-խոտ զանգվածը, ընդվզում է` ճանաչելու տեսանելի աշխարհի հակադիր կողմը, զգալու մարդ- Աստված, ում ապրելու ճիշտ ուղին մերձավորին սիրելու երազն է…
Վահե Արսենն, իհարկե, օժտված է, որոնող և կարիք ունի … վերադառնալու դեպի ներաշխարհ, ճանաչել և վերապրել հոգին, որ բանաստեղծի ինքնության պարտադիր պայմանն է: Արսենի փորձարկումները առայժմ ճանապարհի փորձարկումներ են, որոնք ունեն ինքնություն, շարժում և պոտենցիալ: Մենք, ուստի, գործ ունենք վաղվա բանաստեղծի հետ…
Այս բանաստեղծների շարքում, իհարկե, անհնար է չխոսել նաև Հուսիկ Արայի պոեզիայի մասին, ով «Սևագրություններ» ժողովածուում (2004) պոետին և պոեզիան սահմանում է այսպես.

Ես այն եղեգն եմ, որ չի կոտրվում,
որ դառնում է փող ու կանչ առհավետ,
և հավակնում է լեռան բարձունքում
վեճի մեջ մտնել աստվածների հետ:

Վեճը, իհարկե, ճանապարհի վեճ է, որ մղում են «լուսանցքի մարդիկ» (նույնանուն ժողովածուում) (2003),և նրանց ապրելու (կեցության) վայրը արվարձանն է և մեծ քաղաքը` տարածության և ժամանակի կոնկրետությամբ, ինչը Հուսիկը նկարագրում է «Տեղայնացում», «Քաղաքը» շարքերում, «Երևան քաղաքը» պոեմում, որը, իմ քննադատ ընկերը չի սխալվում, մեկնաբանում է` խնդիրը համարելով ոչ թե քաղաքի ճանաչողությունը, այլ քաղաքի` իբրև կենսագրություն և ճակատագիր ընկալումը : Քաղաքը, ուրեմն, ամբողջական աշխարհի բնագիրն է, որի տեքստը հյուսում են «լուսանցքի մարդիկ»` իրենք էլ լրացնելով, հավելելով, հետգրությամբ վերապրելով իրենց ապրած ժամանակը և կեցությունը… Հուսիկ Արան, իհարկե, պոեզիայի դավանանքով ձգտում է աշխարհը պատկերել ամբողջական, ինչը հնարավոր չէ «քաղաքը գրելու տեքստում», բայց… հնարավոր է սրբազան տեքստին «հաղորդվելու մեջ», ինչպիսին « Բուրմունքի հիշողությունը» («Գրեթերթ», սեպտ., 2010) շարքում, որը կրկին ունի իր հետգրությունը: Հուսիկը «աշխարհի հնագույն սիրերգի միջով» ապրում է ժամանակը, «բնության երանգներով` կյանքը ամբողջական», վայելքը կյանքի և սերը, որն այնքան գրավիչ է, հասուն, ուստի այս շարքը վերջին տասնամյակի պոետական հայտնություններից մեկն է, որի ճանապարհով էլ պետք է գնա Հուսիկ Արան, մանավանդ` նրա նախորդ գործերում, այնտեղ, ուր լսելի է բանաստեղծի ներքին ձայնը, հրաշալի գործեր են գրվում, ինչպիսիք «Ուլիսը», «Բանաստեղծություն մորս», «Բանաստեղծություն որդուս»…
Ընդհանուր առմամբ, ահա այսպիսին է պոետական այս վերջին տասնամյակի շրջապտույտը, որը պետք է քննել համակարգի և պատմականության «ներսում», ինչը շաղկապված է գրական նախորդ (ավագ) սերնդի անցած ճանապարհին և փորձառությանը… Եվ թեև, ինչպես տեսնում ենք, մեծ իմաստով, գրական նվաճումները կամ խոստումնալից են, կամ` ուղղակի ասած… չունենք, ավելի ճիշտ` չունենք այնպիսին, որի նշանակությունը համեմատելի լինի 60-ականների նվաճումներին, բայց հույս ունենք, որ սա վերջին միտքը չէ, որ «զարմացնում» է մեզ…Չէ՞ որ ժամանակը ետադարձ շրջապտույտ չունի և միակ հանգրվանը հույսի…գալիքն է, ապագայի տեսիլքը…, որ թե’ ճանապարհի, թե’ անունների խոստումներ ունի:

Share Button

7 Կարծիք

  • Սմբատ Հովհաննիսյան says:

    Սմբատ Հովհաննիսյան

    ԵՐԲ ԳՐԱԿԱՆԱԳԻՏՈՒԹՅՈՒՆԸ ՀԱՆԴԵՍ Է ԳԱԼԻՍ ԻԲՐԵՎ ԽԵՂԱՓՈԽՈՒԹՅՈՒՆ

    Սուրեն Աբրահամյանի «Հեղափոխությունը շարունակվու՞մ է…» հոդվածը, որը հրատարակվել էր Գրեթերթում անցյալ տարի (3 (2011), սեպտեմբեր 28), դեռ այդ ժամանակ տեղիք էր տվել որոշ դիտարկումների: Եվ քանի որ արդեն ունենք թվայնացված տարբերակը, ուստի հարմար գտա այստեղ գրել այն, ինչը թե՛ հեղինակին և թե՛ գրականության հետ առնչվողներին ասել եմ բանավոր: Եվ հակված եմ այդ դիտարկումներին, քանի որ համոզված եմ, որ ԳՐԱԿԱՆԱԳԻՏՈՒԹՅՈՒՆԸ ԱՅՆՊԻՍԻՆ ՉԷ, ԻՆՉՊԵՍ ՆԵՐԿԱՅԱՆՈՒՄ Է Ս. ԱԲՐԱՀԱՄՅԱՆԻ ՀՈԴՎԱԾՈՒՄ: Աբրահամյանական գրականագիտությունը (իսկ ավելի ճիշտ կլիներ դա բնորոշել գրականաբանությունը) արդեն անցյալ է: Ավելին՝ այդ անցյալականությունն անգամ անցյալում չի արժևորվում իբրև գրականագիտություն. տեքստում առկա ձևակերպումները շատ բաներով հիշեցնում են հանրահայտ 37-ականները… Միով բանիվ՝ ստորև ներկայացնում եմ իմ մի քանի դիտարկումները՝
    1. Նախ ընթերցողների ուշադրությունն եմ հրավիրում գիտական հոդված գրելու աբրահամյանական մոդելին: Տեքստը բացվում է Ռոմիկ Սարդարյանի «Պոետը սկսվում է իր վերջին բանաստեղծությունից» հղումով, որին անմիջապես հաջորդում է ռուս քննադատ Ժաննա Գոլենկոյի հոդվածներից մեկի ընդարձակ մեջբերումի հայերեն տարբերակը (http://magazines.russ.ru/voplit/2006/1/go2.html): Բանն այն է, որ հեղինակն այդ ընդարձակ հատվածը այնպես է մասնատում-ներկայացնում, որ ընթերցողի մոտ տպավորություն է ստացվում, թե Գոլենկոյի շատ դիտարկումներ հենց Աբրահամյանն ինքն է անում: Համեմատության համար ստորև տալիս եմ Աբրահամյանի համապատասխան հատվածը և դրա ռուսերեն հատվածը՝
    Աբրահամյան – « «Պոետը սկսվում է իր վերջին բանաստեղծությունից» ,- ասում է բանաստեղծը: Թվում է` անվրեպ է ասված, եթե նկատի ունենանք, որ բանաստեղծը` մեն-միայնակը, ընկալում է, որ «միտքը արարք է», բանաստեղծությունը` իր կենսանյութից հունցված կավ (ասում է նաև` «երրորդ կենսագրություն»), իսկ «բանստեղծության սոխակը վարդի խաթեր չի ամենևին գեղգեղում»… Բայց եթե «վերջին» բառի հոմանիշը նաև նորն է, ապա նորի ուղին, նորը կերտողը վերջին տասնամյակի գրական նորեկներն են, որոնց կարելի է անվանել «007 կամ անանուն սերունդ», կուզե՞ք` «լեզու չունեցող (անլեզու) սերունդ» (թեև ռուս քննադատ Ժաննա Գոլենկոն այս բնութագրումը վիճարկում է ): Բայց ինչու՞ «անլեզու…», երբ նրանք, ընդհակառակը, լեզվանի են, հայտարարում են իրենց մասին համառ, պարտադրող: Նրանց ոճը դինամիկ է, նման չեն միմյանց… Գուցե «…առաքյալնե՞րն են տասներեքերորդ», ովքեր, ինչպես Մայակովսկու «Վարտիքավոր ամպը» պոեմում, հայտարարում են` «Հե՜յ դուք, / է՜յ երկինք, / Այդ ես եմ գալիս, / հանիր գլխարկդ ու տուր ինձ պատիվ »: Ահա և նրանք եկել են, ինչպես Դ. Կուպլենդի «Սերունդ իքս» վեպի հերոսն է ասում` «Եկել են շնչելու այստեղի փոշին, զբոսնելու շների հետ, նայելու ծաղիկներին և կակտուսներին` կարծելով, որ մարդկանցից առաջինն են, որ տեսնում են այս ամենը, փորձում կարդալ ներսում թաքնված նամակը »…»
    Ժաննա Գոլենկո – « Здравствуй, племя младое… знакомое?

    — Эй, вы!
    Небо!
    Снимите шляпу!
    Я иду!
    В. Маяковский. «Облако в штанах»
    Итак, я приехал сюда — дышать пылью, гулять с собаками, смотреть на скалы или кактусы и считать, что я первый из людей, кто все это видит. И попытаться прочесть письмо внутри себя.
    Д. Коупленд. «Generation Икс»
    1
    Как только их не называли: «потерянное поколение», «поколение 007», «фронтовое братство тайных агентов». И вот последняя маркировка — «безъязыкое поколение».
    Но почему безъязыкое? По-моему, оно языкатое. И даже очень. И настолько, что есть общие черты, достаточно явно выраженные и выстроившиеся в определенный семиотический ряд (стилевой, стилистический). В определенный интернациональный сюжет (А. Н. Веселовский), ставший популярным и понятным не только у нас, но и во всем мире: в Англии, Японии, Америке. Этакий литературный эсперанто, или «бродячие сюжеты», как говорили в старину, способный пролить свет и на проблему литературного поколения, и на «тип творчества» (Л. И. Тимофеев).
    Если кто-то не догадался, поясняем: речь идет о «молодой прозе», о так называемых «двадцатилетних-тридцатилетних».
    Нет, эти авторы заявляют о себе бойко, их стилистика напориста, динамична. Они даже не говорят, а сразу кричат, так как боятся (и не без основания), что их не услышат.»
    Ռուսերեն հատվածի մեջ իմ ուշադրությունը գրավեց և այն, որ Աբրահամյանը անգամ թարգմանությամբ ճիշտ չի փոխանցում եղելությունը. այդպիսին է Դ. Քոուփլենդից (Աբրահամյանը ռուսերենի հետևողությամբ գրում է Կուպլենդ) բերված իր մեջբերումը ՝
    Աբրահամյանի մոտ՝ «Դ. Կուպլենդի «Սերունդ իքս» վեպի հերոսն է ասում` «Եկել են շնչելու այստեղի փոշին, զբոսնելու շների հետ, նայելու ծաղիկներին և կակտուսներին` կարծելով, որ մարդկանցից առաջինն են, որ տեսնում են այս ամենը, փորձում կարդալ ներսում թաքնված նամակը»» :
    Ռուսերենում՝ « Итак, я приехал сюда — дышать пылью, гулять с собаками, смотреть на скалы или кактусы и считать, что я первый из людей, кто все это видит. И попытаться прочесть письмо внутри себя.»
    Ակնհայտ է, որ «смотреть на скалы или кактусы»-ն դարձել է «նայելու ծաղիկներին և կակտուսներին», իսկ «ժայռերը» (скалы) բոլորովին էլ «ծաղիկներ» չեն: Ասածս այն է, որ գրականագիտությունը աչքաչափի գիտություն չէ. այն պետք է հնարավորինս ճշգրիտ լինի, հատկապես երբ փոխանցում է ուրիշի ստեղծագործության իմաստային ամբողջը: Այստեղ ուշագրավ է և վերջին բառի՝ письмо-ի ոչ ճիշտ թարգմանությունը… Աբրահամյանը կարծես թե տեղյակ չէ, որ ռուսերենում письмо-ն ունի և «գրություն» տարբերակը… Սրան հատկապես եմ ուշադրություն դարձնում, քանի որ Աբրահամյանի գրեթե բոլոր հոդվածներում անընդհատ խոսվում է ինչ-որ նամակի մասին /նամակ, նամակ, նամակ ու… անընդհատ նամակ/: Երկար ժամանակ չէի կարողանում կողմնորոշվել, թե նամակի ներքո ի՞նչ է հասկանում հեղինակը: Հետո նկատեցի, որ դա ռուսերեն письмо-ն է, որը հենց «գրությունն» է (ֆրանսերեն écriture-ն է, բայց ո՛չ letter-ը)… Այս երևութին թերևս շատ ուշադրություն չդարձնեի, եթե մի քանի պարբերություն անց այսպիսի շեղումը մեծ մասշտաբի չհասներ (խոսքը ուրիշի տեքստի ոչ ճիշտ, գուցե միտումնավոր սխալ վերարտադրության մասին է, երբ նման ձևով հեղինակը փորձում է հիմնավորել իր կողմից խաղարկվող գաղափարադրույթը): Այստեղից էլ երկրորդ դիտարկումը՝
    2. Աբրահամյանը, խոսելով Ա. Հայրապետյանի պոեզիայի մասին, շատ անակնկալ կերպով տալիս է հետևյալ ձևակերպումը (մեջբերում եմ ամբողջ նախադասությունը). «Այժմ հավելեմ միայն, որ թեև այն չէր կարող վերաճել շարժման, բայց իր պսևդո-հեղափոխական բնույթով ունեցավ հետևորդներ, օրինակ, պոեզիայում` Անահիտ Հայրապետյանը «Թաբու» ժողովածուով (2005), իսկ տեսական որոշ փաստարկումներ փորձեց հիմնավորել (թերևս անկատար) «Պոեզիա և ժամանց» («Գրական թերթ», 26 հուլիսի, 2010) հոդվածագիրը: » Վերոշարադրյալից ակնհայտ է, որ Աբրահամյանը կարծում է, որ Գրական թերթի հոդվածագիրը կողմ է և փորձում է հիմնավորել Ա. Հայրապետյանի ընկալած պոետական հեռանկարը… Բայց երբ կարդում ենք «Պոեզիա և ժամանց» հոդվածը, բոլորովին այլ իրականություն է բացվում… Այստեղից երկու ընդհանրացում՝
    ա. Կամ Ս. Աբրահամյանը ՉԻ ՀԱՍԿԱՑԵԼ ՀՈԴՎԱԾԱԳՐԻՆ,
    բ. Կամ միտումնավոր աղավաղել է այն…
    Ուշադիր ընթերցումը ցույց է տալիս, որ երկու ընդհանրացումներն էլ ճիշտ են… Մի կողմից հեղինակը միտումնավոր աղավաղում է մեջբերված տեքստը՝
    Աբրահամյանի մեջբերումը՝ «Պոեզիան, այս պարագայում, ըստ նշված վերլուծողի, կապված է ոչ թե ժամանակի, որը իբրև շարժում գուցե հնարավոր լիներ վերլուծել, այլ… ժամանցի, հաճույքի գեղագիտության հետ: Պոեզիան և գեղագիտական հաճույքի միջոցները, հեղինակի մեկնաբանությամբ, էկրանային-տեսողական են: Ուրեմն` կարելի է փոխառել կերպընկալումը, էկրանային ժամանցն ու հաճույքը…Ինչու՞ չէ, եթե ապրանքները մրցակցում են որակով, արտաքին շքեղությամբ, ապա դա կատարվում է նաև գրականության մեջ…Հետևաբար` ոչ թե բանաստեղծական «ծես», այլ միայն` «շոու», գովազդ, օրիգինալություն, որոնք իրականության կեղծ-պատրանքային նշաններն են միայն… Բանաստեղծությունը «ինքնագիր» է, յուրաքանչյուրը կարող է իր «բանաստեղծական շոուն» տոնել` կարծելով, որ ինքն առաջինն է… իբրև գրի հեղինակ և միայն իր էության մեջ է խոսքի «տաբուն», որ պետք է հախուռն արտահայտել, ինչը տեսնում ենք Ա. Հայրապետյանի նույնանուն ժողովածուում… »
    «Պոեզիա և ժամանց» հոդվածի համապատասխան հատվածը՝ «: Բայց հաճույքի կատեգորիան նաև չի կարելի ստեղծել ոչ մի տեղից: եթե մշակույթը գնալով ավելի տեսողական է դառնում, եթե այսօրվա աշխարհում ապրանքները մրցակցում են ոչ միայն որակով, կառուցվածքի, բաղադրության բնութագրիչներով, այլև փաթեթավորմամբ ու արտաքին շքեղությամբ, ապա դա արտահայտվում է նաև գրականության մեջ: Այսօր պոեզիան ավելի պատկերավոր է, քան վերացական: Իմաստները կոդավորվում են ոչ թե հետևողական դատողու¬թյունների, այլ պատկերների ձևով: Պոեզիան և գեղագիտական հաճույքի միջոցները ևս դառնում են էկրանային-տեսողական, սակայն այստեղ է, որ պետք է տարանջա¬տել էկրանային ժամանցն ու դրանից ստացվող հաճույքը գեղագիտականից: Կարելի է փոխառել կերպընկուլումը, աշ¬խարհը պատկերների վերածելու մոտե¬ցումները, սակայն մեխանիկական կրկնա¬բանություն է ստացվում, երբ գրականու¬թյունը, մասնավորապես պոեզիան, փո¬խառում է նաև էկրանային ժամանցն ու հաճույքը՝ իբրև թեկուզև չգիտակցված նպատակ: Այստեղից սկսվում է, ըստ իս, պոեզիայի՝ այսօր շատ կարևոր մի գործա¬ռույթ՝ ժամանց նախասահմանելու գոր¬ծառույթը: » /Հոդվածն ամբողջությամբ կարդալ կարող եք հետևյալ կայքէջում՝ https://granish.org//poetry-and-entertainment/
    Մյուս կողմից՝ ամբողջ հոդվածը կարդալով, ակնհայտ է, որ հեղինակը հենց էլ դեմ է համանման պոեզիային. « Սա հակա¬սության, էկրանային ժամանցի արագընթացությանը հակառակելու ճանապարհ է: Եվ սա գուցե կարող է նաև գեղագիտական հաճույքի վերածվել: Եվ ոչ միայն գեղագի¬տական հաճույքի, այլև մշակութային-քաղաքական առումով կարևոր մի բանի: Դա կօգնի կանգ առնել իշխանամետ ու հակաիշխանական ելույթների շրջապատում, հայերենն աղավաղողներին քննադատողներին տեսնել նրանց ներսից, «գոլուբոյ» խաղացողներին թողնել տեխնիկական վթարի մեջ, երբ պատկերը կանգ է առնում էկրանին, հետո այն չեն կարողանում վե¬րականգնել ու ժամանակը լցնում են նախ գովազդով, ապա մեկ այլ հաղորդմամբ… » – ինչպես գրում է հեղինկը…
    3. Եվ վերջապես, անդրադառնամ ԳՐԱԿԱՆԱԳԻՏԱԿԱՆ /և ոչ միայն/ ԷԹԻԿԱՅԻՆ… Աբրահամյանը, անդրադառնալով «Պոեզիա և ժամանց» հոդվածին, բոլորովին չի նշում, որ խոսքը Մարիամ Կարապետյանի մասին է… /ի դեպ, Աբրահամյանին և 37-ականներին շատ բնորոշ պահվածք, երբ գրում են մեկի մասին, բայց հարկ չեն համարում, գուցե իրենց պատվից վեր են համարում հիշատակել նրա անունը/: Սա ասում եմ հատկապես նրա համար, որ Մ. Կարապետյանի վերոհիշյալ հոդվածը ավելի գրականագիտական է, քան Աբրահամյանի սույն հոդվածը: Ինչո՞ւ եմ այդպես ասում… Բանն այն է, որ Աբրահամյանի սույն հոդվածը /և ընդհանրապես՝ ոչ մի հոդված/ չունի հարցադրում-խնդրարկում, չունի կոնկրետ ընթացք և տրամաբանական ավարտ /Սա դեռ Արիստոտելի ժամանակներից է հայտնի… անգամ արդի պոստմոդեռնիստական տեքստերը ունեն որոշակի ընթացք, անգամ դերիդայական ապակառուցողական տեքտերը, որոնք միտված են որևէ տեքստի քանդումին՝ մի նորի ստեղծման օգտին… և որ անպայման հասնում են վերակառուցման/:
    4. Իբրև եզրակացություն. Ս. Աբրահամյանը, որ այդքան խոսում է գրական նոր սերնդի մասին իբրև «007 կամ անանուն սերունդ» ( «լեզու չունեցող (անլեզու) սերունդ» կամ «լեզվանի»), գտնվում է այնպիսի մի հարթության մեջ, որն այլևս անցյալ է՝ Խորհրդային հասարակարգը… Բայց դեռևս գրել այդ հասարակարգին և այդ հասարակարգի գաղափարաբանական ձևակերպումներով ու բնորոշումներով… առնվազն ժամանակավրեպ է:
    Հ. Գ. Վերջում ասեմ, որ Մարիամ Կարապետյանի այդ «աղմկահարույց» հոդվածը կարող եք կարդալ ոչ թե 2010 թվականի «Գրական թերթ»-ի հուլիսի 26-ի համարում, այլ հուլիսի 16-ի… Բայց շնորհիվ Գրանիշի՝ դա հնարավոր է կարդալ և էլեկտրոնային տարբերակով՝ https://granish.org//poetry-and-entertainment :

  • Սուրեն Աբրահամյան says:

    Գրական օրենք է. երբ խոսում ես փոքրերի մասին, անունները չես նշում, որովհետև տեսադաշտում նրանք հայտնվում են պատահաբար,իբրև վրիպակ կամ տվյալ օրվա բնորոշ խոսք,/”Պոեզիա և ժամանց” հոդվածը ես բնութագրել եմ և ասել՝ անկատար/: Թեև հոդվածը գրելիս ես չգիտեի, որ Մ. Կ-ն Ս. Հովհաննիսյանի (Թոնդրակի)՝ անհույս պոետի կինն է և մեր բանավոր զրույցի ժամանակ, շնորհավորելով ձեզ, խոստացել եմ այնուհետև շրջանցել խոսակցությունը, բայց, ինչպես պարզվում է, հայոց աշխարհում /ինչպես արդեն ասել եմ/ հորիզոնը սահման ունի, բայց տխմարությունը՝ ոչ,որ այս դեպքի համար է ասված: Ինչպես ասում են՝ բանի տեղ դրինք, բանը բան եղավ: Թոնդրակը մի երկու բանաստեղծական տող գրեց, իրեն բանաստեղծ կարծեց: Հիմա էլ ինչու՞ նույնը չանի կնոջ համար, էկրանի առաջ տառեր է շարում, և ոչ ոք չկա, որ ձեռքը բռնի: Եղեռն ու ոճիր, երեսունյոթ թիվ է տեսնում, Աբրահամյանի գրականագիտությունը գրականաբանություն համարում… լա՜վ է՝ պատասխան արձագանքում կլսի իր ուզած անունը: Չէ, Թոնդրակ, արդար չես ճռճռում: Ես խոստացել էի լռել, բայց չէի խոստացել բարբաջանքներ լսել: Քո “ինքնապաշտպանությունը” ոչ մի տպավորություն չի թողնում: Ես գրականագիտությունը չեմ ընկալում իբրև հեղափոխություն, այլ ընդամենը հարցադրումներ եմ անում, որոնց պատասխանները գրական ընթացքը պետք է պարզաբանի, որի թեկուզ մոռացված մի անկյունում հայտնվելու երազը դու չես կարող ունենալ /ասե՞մ ինչու,ասել եմ՝ գիտես/: Ի՞նչ ասեմ բարբաջողին,ով ասելիք չունենալով, թարգմանական ուղղումներ է անում, իմանալով, որ այդ “սխալը” իմը չէ /Կուպլե՞նդ,թե՞ Քոուփլենդ/: Կամ ի՞նչ ասել է՝ Գոլենկոյին “ճիշտ չեմ թարգմանել”, երբ որոշ բնութագրումներ ոչ բառացի վերաշարադրել եմ միայն,իսկ ուղղակի ասվածները նշել չակերտներում: Ինձ զարմանք է պատճառում, երբ Թոնդրակի նման “բանաստեղծը” այդքան մեծամտաբար կարող է արտահայտվել Ռոմիկ Սարդարյանի տողի հանդեպ,որը հազար թոնդրակ է կշռում: Ինձ, իհարկե, վշտացնում է քո “մեղադրանքը” այն մասին, որ իբրև թե “նամակ”-ը կամ “գրությունը” տարբերակված չեն իմ հոդվածներում կամ իբրև թե կոնցեպցիա չկա դրանցում: Ես, ճանաչելով Սմբատին, կարող էի սա վերագրել մեկին, ով որոշ գրքեր է կարդացել /որքան հիշում եմ՝ միայն կազմալուծման մեթոդի մասին/, որոնց վերաբերյալ երբ սա է խոսում, հասկանում ես, որ չի հասկացել և չի մարսել դրանք,՝ուստի թութակի պես կրկնում է կարդացածը մեխանիկորեն, որ ծիծաղ է հարուցում տարբեր քննարկումների ժամանակ: Բայց այս վերջին զառանցանքը բացահայտում է նոր Սմբատի, ով “օբիժնիկ ասպետ է” խաղում, որն ամբողջ հոդվածում, ուր բազմաթիվ հարցեր և աննուններ կան, “առանձնացրել և քննել է” միայն “սեփական” ինքնասիրությանը վերաբերող հարցը, որն իրեն պատիվ չի բերում: Ես կարծում էի,թե թարգմանական իր պրպտումները մի օր պտղաբեր կարող են լինել Սմբատի համար, բայց այս ճանապարհը, որ մեծագարության է նման/ոչ միայն հոխորտալու պատճառով, որ տղայականության կվերագրեի,այլև հավակնոտ տգիտության/,հիասթափության է մատնում ինձ: Վերջին հաշվով ազատ կարծիք հայտնելը չի նշանակում, թե ինչ կրքեր ունի մի որևէ Սմբատ, կարող է գրել և հանրայնացնել: Մանավանդ մեկը,ով պատկերացում չունի ոչ մեր գրականագիտության անցած ճանապարհի, ոչ էլ այսօրվա խնդիրների մասին: Ուստի ես այս գրությունն էլ կանտեսեմ,հույս ունենալով, որ ճիշտ է ասում ասացվածքը՝ հասկացողին մեկ ասա, օբիժնիկին՝ հազար ու մեկ: Նա, ով “խոսքի կիրքը” շփոթում է իրական խոսքի հետ,ստիպում է ինձ հիշեցնել, որ կարող է այն շրջվել և վերաճել խարազանող բանի՝ անտեսելով նրբանկատության սահմանը, որ չի հասկացել մեր այս ինքնուս Սմբատը:

  • Սմբատ Հովհաննիսյան says:

    Եվ այս ամենը գրում է ոմն ինքնակոչ գրականագետ… Ես չորս կետով մեկնաբանել եմ ինձ հուզած հատվածը՝ քեզ պես տգետ մեկին ամբողջ սերունդի «007 կամ անանուն սերունդ» ( «լեզու չունեցող (անլեզու) սերունդ» կամ «լեզվանի») սեփական անունը չբնորոշելու համար… Ես դեռ սպասում եմ քո ոչ գրականաբանական, այլ գրականագիտական 4 /չորս/ հարցադրումների հերքմանը, այլ ոչ թե 37-ի կացինը թափ տալուն, որով միայն ագռավներին ու ծիտիկներին անգամ արդեն չես վախեցնի…

  • Սուրեն Աբրահամյան says:

    Ես գիտեի, որ գժերն ինձ սիրում են, բայց որ այսքան շատ… չգիտեի: Ցավում եմ, տխմարների ժամանակը չունեմ, խեղդվեք ձեր հորինած մի բաժակ ջրում:

  • Գրանիշ says:

    Հարգելիներ, հիշեցնում եմ, որ անձնավորված վիրավորանք պարունակող մեկնաբանությունները հակասում են կայքի կանոններին և պետք է հեռացվեն:

  • Սմբատ Հովհաննիսյան says:

    Սուրիկ ասված, Լավ կլինի՝ համակարգչի մոտ նստած՝ առյուծ կտրելու փոխարեն, առանց նորանոր ԽԵՂԱՓՈԽՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԻ պարզաբանես քո տգիտությունը: Փորձիր ավելի գիտական հիմնավորումներով քողարկել /օրինակ, քեզ ասում եմ, որ ռուսերեն письмо-ն դու թարգմանում ես նամակ, այն դեպքում, երբ դա նշանակում է «գիր» կամ «գրությունն» (ֆրանսերեն écriture-ն է, բայց ո՛չ letter-ը)- կոնկրետ է ասված. իսկ դու փորձում ես խեղաթյուրել և ներկայացնել, թե ես ասում եմ, որ դու կոնցեպցիա չունես… Նորից եմ ասում – քո բոլոր տեքստերում письмо-ն դու չհասկանալով թարգմանել ես նամակ… /կարծում եմ՝ ծիծաղելին սա է 🙂 🙂 /…
    Մի այլ օրինակ էլ /կարծում եմ այս երկու օրինակի տրամաբանությամբ ընթերցողը կհասկանա ամբողջ սուրիկյան խեղափոխությունը/ – ես կոնկրետ ասում եմ, որ Քոուփլենդից բերված մեջբերումը ՉԵՍ ԿԱՐՈՂԱՑԵԼ ԹԱՐԳՄԱՆԵԼ ՈՒ ՉԵՍ ՀԱՍԿԱՑԵԼ /«смотреть на скалы или кактусы»-ն դարձել է «նայելու ծաղիկներին և կակտուսներին» այն դեպքում, երբ скалы-ն չի կարող ծաղիկները լինել և նույն նախադասության մեջ ՉԵՍ ՀԱՍԿԱՑԵԼ, որ письмо-ն նամակը չէ բնավ/… Այնինչ գրականաբանը փորձում է քողարկվել Քոուփլենդի մասին ինչ-որ դատողություններով… /Իսկ Քոուփլենդի իմ ակնարկն այն էր, որ եթե ռուսերենից ես փորձում փոխադրել, ուրեմն ՃԻՇՏ փոխադրիր այն հայերեն – Коупленд-ը կլիներ Կոուփ/պ/լենդ և այլն…
    Իսկ օգտագործածդ չհիմնավորված բառապաշարը խոսում է այն մասին, որ պարոն գրականաբանը ուղղակի ժառանգն է 37 թվականի… /բառապաշարը ինձ համար շատ օգտակար եղավ իմ դիտարկումների հաստատման համար :)/…
    Այստեղ ավարտում եմ իմ “քոմենթերը”… Այլևս արդեն տողատարեկում չեն լինի դրանք…
    Միով բանիվ՝ ԱՍԵԼԻՔԻԴ ԲԱՑԱԿԱՅՈՒԹՅՈՒՆԸ ՓՈՐՁՈՒՄ ԵՍ ՔՈՂԱՐԿԵԼ ԱՆՀԱՇՎԵՏՈՒ /Безотчётно/ վիրավորանքներով…

    Հ. Գ. 1 – Ռոմիկ Սարդարյանի տողի մասին իմ գրության մեջ ոչ մի բացասական խոսք չկա – պարզվում է՝ դու ոչ միայն խեղափոխում ես, այլև ԶՐՊԱՐՏՈՒՄ… քո սահմանափակությունը հաղթահարելու համար փորձեմ օգնել – Սարդարյանի տողի մասին իմ ասածն այն էր, որ քեզ պես հանճարը ՔՈՂԱՐԿՎԵԼ է այնպես, որ աննկատ մնա Գոլենկոյի տեքստի սեփականումը… Այստեղ ու ընդհանրապես չէր խանգարի գոնե մեկ անգամ ԳԼԽՈՎ ՄՏԱԾԵԼԸ, ու որ անպայման ՄՏԱԾԵԻՐ…

    Հ. Գ. 2 – Իսկ Թոնդրակի մասին արտահայտվել են քեզանից հազար անգամ բարձր մակարդակով մարդիկ /Թոնդրակի գրքի շնորհանդեսին ինքդ ես ներկա եղել և գիտես ինչ եմ ասում :)/… ԵՎ ՀԵՏՈ – ՔԵԶ ԿՈՆԿՐԵՏ ԲԱՆԵՐ ԵՄ ԱՍՈՒՄ, ԻՍԿ ԴՈՒ ՓՈՐՁՈՒՄ ԿՐԿԻՆ ՈՒ ԿՐԿԻՆ 37-ԱԿԱՆՆԵՐԻ ՈՃՈՎ ԽԵՂԱԹՅՈՒՐԵԼ-ԽՈՒՍԱՆԱՎԵԼ, ԵՎ ՇՈՒՌ ՏԱԼ ԽՈՍԱԿՑՈՒԹՅՈՒՆԸ ԲՈԼՈՐՈՎԻՆ ԱՅԼ ՈՒՂՂՈՒԹՅԱՆՄԲ…

  • Mkrtchyan says:

    Ես գրականագետ չեմ և ինձ իրավունք չեմ վերապահում մեկնաբանություններ թողնել վերոշարադրյալ հոդվածի մասին, սակայն հեղինակների երկխոսությունից եկա հետևյալ եզրահանգմանը. Սուրեն Աբրահամյանը զուրկ է ժամանակակից գիտական ռացիոնալ քննադատական կարողություններից,որի բացակայությունը և նրան ստիպում է քննադատությունը դիտարկել իբրև հայհոյանք: Հարգելի աբրահամյան բարի եղեք ձեր ինքնապաշտպանական բնազդը արտահայտել ձեզ տրված մարտահրավերներին քննադատական և հստակ պատասխաններ տալով: Չպատասխանելով ձեզ տրված մարտահրավերներին դուք կհայտնվեք /կամ արդեն այդ կարգավիճակում եք/ գրդարանի հազարավոր գրքերի հետևում թաքնված մի հնամաշ գրքույկի: Ինձ մոտ տապավորություն առաջացավ թե ես կարդում եմ ինչ-որ подъезд-ային մակարդակի մտավորականի տողեր: Ռուսերեն չէի գրի եթե չկարդաի պրն. Աբրահամյանի կողմից գրված ռոսերեն օբիիժժնիկ բառը: Անդրադառնալով Ս. Հովհաննիսյանին, ով այդքաան շատ ցանկանում է լսել Աբրահամյանի գրականագիտական պատասխանին կամ հերքմանը, նրան կհորդորեի հետևել Աստվածաշնչյան հետևյալ խոսքերին. «Մի տվեք սրբությունը շներին. և ձեր մարգարիտները խոզերի առաջ մի գցեք, որպեսզի դրանք ոտքի կոխան չանեն և դառնալով ձեզ չպատառոտեն» /Մատթ. 7:6/

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *